Я книгу Сурикова прочитал. До конца, не до середины (Список кораблей так ни разу не одолел, хотя Илиаду читал практически всю, а вот из Одиссеи - только фрагменты) Неплохая книга, вот только... Автор там ссылается на замечательную книгу Гиндина и Цымбурского "Гомер и Восточное Средиземноморье", и поддерживает их версию-гипотезу. И я с ними тоже скорее согласен. Но та книга сложнее, зато содержательнее, глубже, я такие люблю больше. А Суриков пытается быть чересчур простым, будто пишет для совсем тёмного люда, мне это не так интересно, мне не надо разжевывать каждое греческое слово.
С книгой Лосева из серии ЖЗЛ сравнивать тоже не хочу, задачи слишком разные, да и Лосев еще не знал результатов исследований творчества так называемых сказителей-аэдов-баянов-ашугов-акынов и т.д.
Я лично никогда не задавался "гомеровским вопросом", типа был ли Гомер - автор поэм. Не мог не быть. Слишком явный авторский стиль. Народ, фольклор, эпос - это всё имело место, но в окончательный вид эти два фрагмента эпоса привёл некий гениальный поэт. Вот так случилось. Уникальный случай. Эпосов много, Гомер - один, кто бы он ни был, как бы его ни звали.
Тут я вижу, как ни парадоксально, параллели с Шекспиром. Ведь у него тоже нет ни одного оригинального сюжета (кроме Merry Wives of Windsor), всё взято из разных источников: итальянских новелл, хроник, Плутарха, того же Гомера в английском переводе Чапмена. Но всё переработано одним удивительным гением.
Так и с условным Гомером. Все эти песни существовали за много лет до него, он ничего сам не выдумал, но переработал так, как никто бы не смог, его сравнения, его сценки из жизни самых разных слоёв общества - это никакому "народу" не придумать, никакой группе аэдов не сочинить, ибо не бывает "группы гениев". Коллективное творчество такого художественного результата не даст никогда.
И еще одно соображение, по касательной. Переводы Гнедича и Жуковского настолько хороши (при всех неизбежных недостатках), что пытаться переводить по новой - не нужно! Лучше не выйдет. А хуже зачем?