Моя любимая оперетта, у нас ее называют или "Королева чардаша", хотя в оригинале только "княгиня", или просто "Сильва". Там шлягер на шлягере сидит и шедевром погоняет.
Начну со знаменитейшей песенки Бони и с литературного, так сказать, ея анализа.
Русский текст знают все. А вот оригинал:
Aus ist’s mit der Liebe bei mir ein- für allemal!
Schau’ kein Mädel mehr mir an,
Schau mir keine an’!
Wenn auch tausend Herzen brechen
Daß ist mir egal
Über alle Weiblichkeit
Mach’ ich einen Strich,
In der schönsten Blütezeit
Zieh’ zurück ich mich.
Mein Entschluß steht felsenfest:
Mit der Liebe ist es Rest.
Doch:
Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht!
Ganz ohne Sonne blüht die Rose nicht!
Drum hie und da, so einmal noch -
Da küß’ ich doch!
Da küß, ich doch !
Выделено то самое "Без женщин жить нельзя...". Перевод вроде как бы точный. Однако - по-немецки всё изящнее. Авторы либретто употребили французское слово "Chose", вошедшее в немецкий разговорный именно в Австрии, где все дворяне, как и в России, охотно и часто изъяснялись по-французски. Значит это слово "дело, вещь". И перевести две первые строчки правильнее всего примерно так:
Совсем без женщин не идут дела,
Совсем без солнца роза не цвела
Если совсем подстрочно, то просто в первой строке изменить множественное число на единственное - "не идет дело", ну, то есть, "без женщин не обойтись", а во второй - прошедшее время на настоящее - "роза не цветет". Я это подправил ради рифмы.
Как видите, в русском варианте роль женщин несколько преувеличена. Не просто "дело не идет", а аж "жизни нет". Хотя, возможно, это и правильно.
Ну и послушать же надо!
Heinz Hellberg
Click to view
Peter Alexander Ganz
Click to view
Georg Klimbacher
Click to view
Daniel Gutmann
Click to view
Ну и по-русски
Сергей Мартинсон
Click to view
Лилия Амарфий. Хотя это мужской номер
Click to view