Предыдущий пост сквозь годыИ без тугих парусов. Зато с Шекспиром.
Вот
Разгребая полки. Гомерическое
12 марта 2013 года
Вот и на этой книШШке я рос
Хотите верьте, хотите нет, участь на первом курсе, читал Илиаду в троллейбусе по дороге в институт и обратно. Троллейбус ехал долго, номер его был 35, жил я тогда у тетки на ул. Паршина, рядом со стадионом "Октябрь", а ездил на ул. Щусева, ныне какой-то "Гранатный переулок", рядом с Домом архитектора.
Так за пару недель прочитал. И скучно не было.
А "Одиссея" у меня банальная, да ее и нет сейчас под рукой, она у дочки.
Разбирая полки. Откуда есть пошло мое шекспироведение
6 марта 2013 года
Это не самая первая книга Шекспира, с которой я ознакомился. Еще до нее я в читальном зале районной библиотеки (sic!) читал "Гамлета", "Юлия Цезаря", "Бурю" и еще что-то, без всякой логики и порядка.
А потом запал вот на этот солидный том со всеми главными трагедиями, "Антонием и Клеопатрой" и хроникой "Генрих IV" в переводах Пастернака + комедия "Много шума из ничего".
Следующей стадией был Шекспир в оригинале, но той старинной увесистой книжищи, с которой я начинал, я сфотографировать не могу. Мне ее дала почитать учительница английского языка, когда я еще учился в 10-м классе, потом я ее вернул. Самое любопытное, что я ухитрялся читать ее даже в троллейбусе, причем не одну, а держа рядом русский перевод. Столь нетерпелив был мой интерес к Барду.
В этой книге интересны не только переводы Пастернака, которые я считаю наиболее удачными - они конгениальны, и хотя порой весьма вольны, зато легки в для актеров в произношении. Поэтому я не могу понять, когда "Гамлета" ставят в насквозь литературном, тяжеловесном переводе Лозинского...
Но там очень неплохие гравюры. Вот некоторые из них