"Как знать, как знать, как знать" - я бы так перевел. Есть еще английский вариант: "Perhaps, Perhaps, Perhaps".
Написал песню, и музыку, и слова, кубинец Освальдо Фаррес (с ударением на втором слоге) еще в 1947 году. Английский текст сочинили Джо Дэвис, и это именно вариация, а не перевод.
На самом деле, это хит и шлягер, не уступающий по простоте и яркости мелодии знаменитому "Бесаме мучо", только у нас он не так широко известен.
Нат Кинг Коул
Click to view
Олави Вирта он же Сальвадор Рио
Click to view
Сара Монтьель
Click to view
Трио "Лос Панчос"
Click to view
Ибраим Феррер и Омара Портуондо
Click to view
Arielle Dombasle. Не знаю, как точно написать фамилию по-русски
Click to view
Пако деЛусия. Без слов
Click to view
Хайме Куадра. Густопопсовый вариант
Click to view
Дорис Дэй. Английский вариант. Встраивание запрещено
http://www.youtube.com/watch?v=mFASdqdwukc&feature=fvstЭмма Бантон. Здесь мне больше всего понравился видеоряд
Click to view
Оригинал
Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Английский вариант
You won't admit you love me and so
How am I ever to know
You only tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
A million times I ask you and then
I ask you over again
You only answer
Perhaps, perhaps, perhaps
If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't want to wind up
Being parted, broken hearted
So if you really love me say, "yes"
But if you don't, dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps