Посвящается
promanovКондор пролетает. Самая известная перуанская песня. Неофициальный гимн Перу, можно сказать.
Песня - из самой знаменитой перуанской сарсуэлы - испанский национальный вариант оперы с элементами оперетты - с таким же названием. Написал сарсуэлу Даниэль Аломиа Роблес на основе индейской народной мелодии и местных песен на языке Кечуа.
Вот здесь можно подробнее прочитать о песне,
Вот здесь - о музыкальной пьесе.
Чудесный мотив, который, пожалуй, лучше всего звучит без слов, поэтому я музыке уделил больше внимания, чем обычно
Только мелодия. На народных инструментах
Click to view
Пласидо Доминго. Встраивание запрещено, но послушать есть что
Click to view
Только мелодия. Электронная музыка
Click to view
Джильола Чинкветти. По-итальянски
Click to view
Роксана, точнее Рокс-сана
Click to view
Эстер Офарим
Click to view
Рей Конифф
Click to view
Итальянский вариант
L'amore come un condor scenderà
il mio cuore colpirà
poi se ne andrà.
La luna nel deserto fiorirà
tu verrai
solo un bacio e poi
mi lascerai.
Chissà domani dove andrai
che farai?
Mi penserai?
Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei ?
Un fiore dal dolore nascerà
il mio cuor pungerà
poi morirà.
L'amore come un condor volerà
fin lassù e così mai più
ritornerà.
Lo so, tu non ti fermi mai
ma pensa che io non vivrei
come potrei?
Английская версия
Пол Саймон
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground,
he gives the earth
its saddest sound,
its saddest sound.
I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
По-испански того варианта, который поет Доминго я не нашел
Здесь несколько других вариантов. Есть и на языке Кечуа