Пятиминутка поэзии-8. Лорелея

Oct 11, 2011 21:40

«Die Lorelei» - Heinrich Heine. Наверное, одно из самых знаменитых стихотворений всех времен и народов, да и, пожалуй, одно из лучших.
Heine (у меня рука не поворачивается писать его фамилию на русский лад, как принято) - поэт гениальный, разнообразный, удивительный и тут можно еще привести десятки эпитетов, но нет смысла в них упражняться. Я его читаю и перечитываю постоянно, выложить его стихотворения в массовидном порядке я не в состоянии. Поэтому выбрал своего рода символ его поэзии.

Послушаем само стихотворение
Dana Andreea Nigrim

image Click to view


Дальше

На эти стихи Heinrich`а Heine по-русски оно называется "Лорелея", есть приличный перевод В.Левика (тут несколько переводов) - было написано несколько песен разными композиторами. Я решил представить некоторые варианты.
Сам я считаю, что лучше всех Клара Шуман, Лист слишком тягомотный, а Зильхер бесцветный. Что же касается народной песни, она неплоха, да только странно, что автор музыки неизвестен, все-таки это было написано не в седой древности, а в XIX веке

Клара Шуман. По-моему, это лучший вариант
Диана Дамрау

image Click to view



Барбара Бонни. За роялем Владимир Ашкенази

image Click to view


Ханна Керстен. Пианист - Томас Бетц

image Click to view



Фридрих Зильхер
Рихард Таубер. Пианист - Перси Кан

image Click to view



Ференц Лист
Marcella Calabi

image Click to view



Немецкая народная (?) песня
Петер Шрайер

image Click to view



Александр Комитас. Это современная композиция

image Click to view



Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

И еще одно стихотворение Heinrich Heine, которое я очень люблю. Пролог к Harzreise:

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
Glatte Herren! Glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
Там рядом перевод
Ну а переводы Лорелеи найти нетрудно

гениальное, чтение, литературное

Previous post Next post
Up