Пятиминутка поэзии. Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай

Oct 29, 2011 00:02

Fare thee well! and if for ever,
Still for ever, fare thee well
Джордж Гордон Байрон. Поэт гениальный, но, скажем так, сложная личность. Вот и с этим стихотворением (у нас знают две его первые строчки, так как их избрал эпиграфом к одной из глав Онегина А.С. Пушкин) все очень непросто. Оно посвящено единственной жене Байрона Аннабелле Милбэнк, с которой он прожил год и развелся. В результате того брака на свет появилась дочь, которую отец так никогда и не увидел, но отношения между супругами были, мягко говоря, не слишком гармоничными. Байрон и семейная жизнь плохо сочетались между собой, притом, что женщин он очень любил.
Скорее всего, нет оснований предполагать, что Байрон страстно любил свою жену. Их развод сопровождался скандалом, после которого поэту пришлось навсегда покинуть родину, но он был отнюдь не безгрешен, и во многом его поведение явилось причиной скандала.
Впрочем, пересказывать все сплетни, в том числе весьма грязные, о личной жизни лорда Байрона, я не буду. Кому интересно, сами найдут, в рунете они обильно представлены.
Важнее другое: стихотворение исполнено такой скорби, грусти, боли, сожаления, что совершенно неважно, что на самом деле было между поэтом и Аннабеллой, которой он посвятил эти строки. Поэзия не обязательно отображает реальность в буквальных подробностях и живет своей отдельной жизнью.

Читает Tom Hollander

image Click to view



Для экономии места я опущу длинный эпиграф из поэмы Колриджа "Кристабел"
Здесь можете прочитать и его

Fare thee well! and if for ever,
Still for ever, fare thee well:
Even though unforgiving, never
'Gainst thee shall my heart rebel.

Would that breast were bared before thee
Where thy head so oft hath lain,
While that placid sleep came o'er thee
Which thou ne'er canst know again:

Would that breast, by thee glanced over,
Every inmost thought could show!
Then thou wouldst at last discover
'Twas not well to spurn it so.

Though the world for this commend thee -
Though it smile upon the blow,
Even its praise must offend thee,
Founded on another's woe:

Though my many faults defaced me,
Could no other arm be found,
Than the one which once embraced me,
To inflict a cureless wound?

Yet, oh yet, thyself deceive not;
Love may sink by slow decay,
But by sudden wrench, believe not
Hearts can thus be torn away:

Still thine own its life retaineth,
Still must mine, though bleeding, beat;
And the undying thought which paineth
Is - that we no more may meet.

These are words of deeper sorrow
Than the wail above the dead;
Both shall live, but every morrow
Wake us from a widowed bed.

And when thou wouldst solace gather,
When our child's first accents flow,
Wilt thou teach her to say "Father!"
Though his care she must forego?

When her little hands shall press thee,
When her lip to thine is pressed,
Think of him whose prayer shall bless thee,
Think of him thy love had blessed!

Should her lineaments resemble
Those thou never more may'st see,
Then thy heart will softly tremble
With a pulse yet true to me.

All my faults perchance thou knowest,
All my madness none can know;
All my hopes, where'er thou goest,
Wither, yet with thee they go.

Every feeling hath been shaken;
Pride, which not a world could bow,
Bows to thee - by thee forsaken,
Even my soul forsakes me now:

But 'tis done - all words are idle -
Words from me are vainer still;
But the thoughts we cannot bridle
Force their way without the will.

Fare thee well! thus disunited,
Torn from every nearer tie.
Seared in heart, and lone, and blighted,
More than this I scarce can die.

А вот русского перевода я в сети не нашел. Уж извините! Несколько переводов, в принципе, имеются, лучший - у Ивана Козлова, современника Пушкина, но и он оставляет желать лучшего:

Прости! И если так судьбою
Нам суждено - навек прости!
Пусть ты безжалостна - с тобою
Вражды мне сердца не снести.

Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо-сладким сном!

Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.

Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.

Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять,
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?

И верь, о, верь! Пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать:
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.

Твое то ж чувство сохраняет;
Удел же мой - страдать, любить,
И мысль бессменная терзает,
Что мы не будем вместе жить.

Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.

И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей,
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.

Когда ж твой взор малютка ловит, -
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.

И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца - будет мой.

Мои вины, быть может, знаешь,
Мое безумство можно ль знать?
Надежды - ты же увлекаешь:
С тобой увядшие летят.

Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!

Свершилось все - слова напрасны,
И нет напрасней слов моих;
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.

Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в чем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?

Все пятиминутки поэзии

гениальное, чтение, литературное

Previous post Next post
Up