Бесплодная земля. Томас Стернз
Элиот.
Безумно сложные стихи на тему "заката Европы", написаны в 20-е годы ХХ века, gay twenties, время всеобщего разочарования в ценностях европейской цивилизации после кровавой и опустошительной войны. Что война может стать еще более кровавой и разрушительной, тогда еще представить себе не могли. Сегодня, в период нового заката Европы и ее цивилизации, эта поэма остается актуальной.
Но для поэзии это не главное. Стих жесткий, нерифмованный, бьет по мозгам, как оголенный провод. Аллюзии, цитаты явные и скрытые, из Данте, из Упанишад, из Шекспира и современников Шекспира (огромная заслуга Элиота - что он фактически дал им вторую жизнь) Мидлтона, Уэбстера, Форда, и много-много еще откуда...
Если вдруг у кого возникнет охота читать эти нервно-интеллектуальные стихи, то непременно надо читать хотя бы авторские комментарии, которые, в свою очередь, тоже нуждаются в комментариях.
В общем, запугал. Но без этой поэмы нет поэзии ХХ века, и не только англоязычной. Не читая The Waste Land, ничего в ней не понять.
Понимаю, что читать эту поэму трудно, она - не для всех, уж извините. Но я ее очень люблю. Не скажу, что перечитываю постоянно, это было бы чересчур, но периодически обязательно к ней возвращаюсь
Целиком поэму я тут разместить не могу, не выдержит ЖЖ-пост, наверное.
Вот она вся тут, и с примечаниями - nota bene, иначе не всё понятно.
Зато есть уникальная возможность - одновременно читать поэму и слушать ее. Вот, пожалуйста:
Первая частьВторая частьТретья частьЧетвертая частьНе знаю, кто читает, но читает гениально. Внизу есть примечания и пояснения
Вот еще потрясающий раритет
Читают автор, поэт Тед Хьюз и актриса Лиа Уильямс,
Click to view
Целых три русских перевода, на мой взгляд, все слабенькие. Но дают хоть какое-то представления, а главное - там есть примечания по-русски, вещь полезная
Все пятиминутки поэзии