Пятиминутка поэзии. Джон Донн

Nov 09, 2011 00:07

Джон Донн - один из самых-самых любимых моих поэтов. Я уже посвящал ему отдельный пост. Повторю, в основном, то, что я там писал.
Донн - современник Шекспира. Как и многие поэты-метафизики, он был священником. Хотя это вовсе не явствует из его стихов.
Образность Донна - напряженная, необычная, сопрягающая несовместимые понятия и явления, не имеет аналогов. Мир его усложнен и мрачновато-эротичен. Хотя есть и легкие, гармоничные стихи и даже песенки, но, в основном, это тяжелая поэзия, сквозь неё приходится продираться.
На мой взгляд, оно того стоит - открываются удивительная вселенная, полная страсти, но при этом парадоксально технологичная.
Сочетание непривычное, диковинное. И современники дивились, а потомки долго шарахались и не понимали. Зато в ХХ веке интерес к Джону Донну возродил его "духовный наследник" Т.С.Элиот, ну а затем испытал его влияние и много его переводил наш Иосиф Бродский.
Одним стихотворением тут не отделаться, да и двумя-тремя. Но я начну с одного из самых характерных - The Apparition, то есть "Призрак"/

Давайте его послушаем

image Click to view



И еще

image Click to view



The Apparition

When by thy scorne, O murdresse, I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from mee,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestall, in worse armes shall see;
Then thy sicke taper will begin to winke,
And he,whose thou art then, being tyr'd before,
Will, if thou stirre, or pinch to wake him, thinke
Thou call'st for more,
And in false sleepe will from thee shrinke,
And then poore Aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver swear wilt lye
A veryer ghost than I;
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threatenings rest still innocent.

Отсюда, там и комментарии на английском языке
Русский перевод. Оценивать его не хочу, по-моему, Донна мог конгениально переводить только Иосиф Бродский
Но вот вам:
статья и стихи в переводе Г.Кружкова
еще статья со стихами
Стихи по-английски. Много
Продолжение следует. Обязательно. Это только начало знакомства

гениальное, чтение, литературное

Previous post Next post
Up