Тум-балала́йка (на идише טום־באַלאַלײַקע) - песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов). Одна из любимых песен евреев на идиш. Известна в Польше, России, а последнее время - также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) - был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна - популярного польско-американского композитора тех времён.
Тут много всего интересного про эту песню, там и русский перевод есть.
Как это я мимо этой песенки проскочил, сам не понимаю. Вот уж настоящая музыка ХХ века!
Сестры Берри
Click to view
Псой Короленко
Click to view
Иосиф Кобзон и Хор Турецкого
Click to view
Грета Ганчева. Частично по-болгарски
Click to view
Олег Погудин
Click to view
Лариса Мондрус
Click to view
Нина Бродская
Click to view
Schtejt a Bocher, schtejt un tracht
Tracht un tracht a ganze Nacht
Wemen zu nejmen un nit varschejmen
Wemen zu nejmen un nit varschejmen.
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalai,
Spiel, balalaika, tumbalalaika,
Spiel balalaika, frejlich soll sain.
"Mejdl, Mejdl 'ch well baj dir fregn,
Wos kon waksn, waksn on Rejgn?
Wos kon brennen, un nit ojfheren?
Wos kon benken, wejnen on Trenen?" _
"Narrischer Bocher, was derfstu fregen:
A Schtejn kon waksn, waksn on Rejgn!
Libe kon brennen un nit ojfheren!
A Harts kon benken, wejnen on Trenen!"