Пост для культурно продвинутых

Mar 30, 2008 01:01

Не всем будет интересно, да и не все поймут, что я тут напишу.
Внимание! Будет много немецкого языка. Так уж получилось.

1. Наконец послушал Ein Deutsches Requiem Брамса.

Я люблю Реквиемы. Коллекционирую, можно сказать (заодно со Stabat Mater`ями, кстати Россини и Перголези). После Моцарта (от которого я не в восторге), Верди (моего самого любимого) и даже композитора Форэ - ревием Брамса, увы, не звучит.

Такой же скучный и однообразный, как и весь Брамс. Сильно переоцененный композитор, с какой стороны ни подойти, напрасно он включен в "сокровищницу", и его барельефу нечего делать на нашей Консерватории.
Второстепенный, некреативный композитор - по-современному говоря.
Еще более утвердился в этой мысли.

2. Открыл для себя удивительного немецкого - точнее, швейцарского, но пишет он по-немецки поэта.
Conrad Ferdinand Meyer, Huttens Letzte Tage,
То есть последние Ульриха фон Гуттена, был такой гуманист, протестант, соратник и современник Мартина Лютера, в русской традиции его фамилия пишется через "г".

Но не в Гуттене-Хуттене дело. Дело в этой поэме Майера. Удивительно легкий стих, совершенно свой, особенный, ни на кого из других немецких поэтов не похожий. А жил Майер с 1825 по 1898 год, образцов для подражания - была тьма-тьмущая, но он сумел найти свой поэтический язык.

Такого не было давно, чтобы я читал поэму (!) запоем (!), да и на немецком языке.

Чтобы меня не принимали за полиглота, объясню, что ее впервые перевели на русский и выпустили книгой-билингвой. Но перевод - некто со странной фамилией Ребристый - ужасен. Да вот один пример. Всего один:

Оригинал:
Als ich entlang das helle Seegestad
Nach Pfaeffers ritt ins heisse Felsenbad
Wo man in Unterwelt und Wellenguss
An schwanken Seile niederschweben muss

(умляютов и эсцетов у меня на клавиатуре нет, уж извините, но и так понятно)

Перевод:
Вдоль голубого озера я ехал между дел
К горячему источнику добраться я хотел
Туда, где в пропасть под скалой спадает водопад
Туда, где в руки взяв канат, скользят вниз, словно в ад

Лучше бы г-н Ребристый сделал честный подстрочник - для тех, кто вроде меня, не владеет Deutsche Sprache в совершенстве, а не изощрялся, удлиняя размер и разражаясь многословием, причем получается ритм детского стишка а-ля Маршак, совершенно неуместный для этой легко скоренной, но глубокой и не шибко веселой поэмы.

Хотя, с другой стороны, спасибо Ребристому, что познакомил с этой удивительной поэзией

PS http://www.conrad-ferdinand-meyer.de/werke/Hutten/hutten.html - вот тут полный текст поэмы на немецком языке

литературное, исхуйство, музыка

Previous post Next post
Up