Перечитывая заново на языке врага

Jul 21, 2020 21:21




Чтобы не забыть совсем и окончательно английский язык (да, язык врагов надо знать!), перечитываю эту книгу. Пока перечитал, по сути заново прочитал две пьесы.
1. Zoo Story Эдварда Олби. Городская трагедия в одном акте. Сильно, мощно, выразительно. В наше время вряд ли кто решится ставить, там упоминается негр, и не в восторженном контексте, а наоборот. В пьесе это не главное, но они же там с ума сошли в своей расистской кампании Black Lives Matter, будь прокляты все эти черные жулики, из-за которых нормальные люди вынуждены унижаться и страдать.
Олби не дожил до нынешних безобразий.
Его Zoo Story вечной теме людской несовместимости и "никому_не_кабельности", которой часто придают социальный оттенок - мол, богатый бедного не поймет, но в действительности дело не в этом. Питер, один из двух персонажей, отнюдь не "богатенький", он просто нашел своё место в жизни, достиг некоторого благополучия, а его внезапный собеседник Джерри - не особый бедняк, он одинокий бестолковый раздолбай, который так и не смог найти ни своего места, ни хотя бы круга общения... Все его попытки "коммуникации" кончаются или трагикомично, или трагично, так как он никому не нужен. Вот как-то так
Еще



Брендан Биэн. The Quare Fellow. Quare - это queer на ирландский лад, но значит совсем другое, а именно "смертник", заключенный, ждущий исполнения смертного приговора - повешения.
Действие происходит в тюрьме, диалог заключенных и охранников на смеси слэнга, просторечия и ирландского диалекта. Читать интересно с лингвистической точки зрения, но зачем и ради чего написано, я так и не понял. Разве что для обоснования тезиса "всюду жизнь".
Сам Quare Fellow в действии не участвует, он за сценой, но вся фабула крутится вокруг него. О нём говорят, о нём заботятся, его кормят перед казнью, его исповедуют, ради него из Англии приезжает палач - hangman, о котором говорят с уважением "Himself" (Сам), а он накануне казни должен внимательно изучить телосложение, рост и вес жертвы, дабы точно отмерить длину верёвки, чтобы качественно повесить...
Сам приговоренный - жесткий убийца, зарезавший родного брата, а потом расчленивший его труп, но зэки отзываются о нем уважительно и чуть ли не с теплотой. Правильно говорит прибывший по случаю казни в тюрьму священник: преступники умирают в гораздо более комфортных условиях, чем те, кого они убили. Это я не дословно, это общий смысл. Есть такое дело, о душах извергов слишком много заботятся, на мой взгляд.
Но зачем писать обо всём этом пьесу? Тут, наверное, скрываются некие недоступные мне тайны ирландской души.

чтение-1

Previous post Next post
Up