Вопль души

Mar 24, 2008 21:17

Ну как можно так обращаться с фильмом ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

(The comment has been removed)

nifet March 25 2008, 19:11:59 UTC
Это ведь означает, что переводчики лепили тяп-ляп, без всякого уважения, что к фильму и его съемочной группе (которая затратила много сил на создание), что к зрителю, который будет это смотреть. Мол, предположите сами, что там могло быть на самом деле, а нам недосуг всем этим заниматься. =/ И самое печальное, что не один фильм так испоганен, а много.

Reply


higf March 24 2008, 21:09:05 UTC
М-да, маразм крепчал) Отнесись с юмором - все легче)

Reply

nifet March 25 2008, 19:15:08 UTC
Сложно отнестись с юмором, слишком уж фильм хорош. Я уж молчу про множество хороших актеров, которые вложили душу в свои персонажи и все то, что вложили туда режиссер и сценарист. Я-то посмотрела на английском. И англоязычники посмотрят. "Японцы" посмотрят на японском. А остальные? Ты, например...

Reply


mjavthegray March 26 2008, 10:27:41 UTC
Грустно.
Но ты же знаешь - есть разные профессии.
Прапорщики родину расхищают,
Доктора больше всё берут деньги за то чтобы послать тебя гулять ещё более больным, чем пришёл.
Чем локализаторыфекализаторы хуже?
Не расстраивайся - ведь оригинальные дорожки на диске есть. Это уже само по себе позитивно.

Кто из мудрых сказал что книги всегда нужно читать в оригинале?
Не помню.
Но искренне считаю что к фильмам это тоже относится.

Тебе вот лучше - тебе английские сабы не нужны, как многим =)

Reply


Leave a comment

Up