Helóóóó:D

Jul 05, 2012 23:34

Elkezdtem az egyik kedvencemet fordítani, de még nem kértem engedélyt, majd csak akkor, ha lesz elég erőm be is fejezni.
Szükségem lenne némi kreatív segítségre. Ezekre a szavaknak kéne valami jó magyar megfelelő:

Tony hívja így Stevet:

Capsicle-

Capper-Dapper-

Cap-ricorn

sugar plum

és még egy, emlékszik valaki, hogy a Cap-et hogy fordították a filmben ( Read more... )

fanfic, avengers, steve/tony

Leave a comment

Comments 6

lutienlovemagic July 7 2012, 13:46:49 UTC
Hát, a sugar plum, az magyarul, hát a plum az mazsola v. szilva, de nem hiszem, hogy ez jó lenne cukros mazsolának biztos nem hívnak senkit. Szerintem magyarul inkább olyat használnak, hogy cukorborsó.

A Cap-ricorn, az így nem tudom, mit jelent, de, ha egybe írod, akkor az a Bak csillagjegy. Nem lehet, hogy kapcsolódik ahhotz jelentésben?

A dapper az jól öltözött, de a többire ötletem sincs.

Remélem, segítettem valamit.

Reply

nikkki23 July 8 2012, 00:00:41 UTC
Ó, drága! Nagyon sokat segítettél, a bak dologgal meg igazad van, után Steve megjegyzi, hogy júniusi:D
Nagyon köszi!

Reply

lutienlovemagic July 8 2012, 05:49:01 UTC
Csak egy baj van, a június az ikrek, a február a bak.

Reply

nikkki23 July 8 2012, 10:07:52 UTC
XD nem, nem baj, mert van ez a rettenetes mentális betegségem, hogy néha kihagyom a mondatból a tagadást:DXD
"Steve grunted softly and Tony could tell he was making a displeased face. "Problems, Cap-ricorn?" he drawled, feigning disinterest.

"I was born in July, Stark," he muttered, stilling for a moment. He leaned forward, resting his forehead against Tony's scalp. "Just... give me a minute."

Ez az egyik pikánsabb jelentben van és köszi a segítséget, mert nem akarom elrontani poént, főleg hogy a körítés elsőosztályú.:D
Remélem majd érthető lesz, ha végre kész leszek vele.

Reply


lv ext_2224807 October 17 2013, 20:07:06 UTC
Felteszem azt a pofátlan kérdést: hogy állsz vele??? :D

Reply


Leave a comment

Up