Elkezdtem az egyik kedvencemet fordítani, de még nem kértem engedélyt, majd csak akkor, ha lesz elég erőm be is fejezni.
Szükségem lenne némi kreatív segítségre. Ezekre a szavaknak kéne valami jó magyar megfelelő:
Tony hívja így Stevet:
Capsicle-
Capper-Dapper-
Cap-ricorn
sugar plum
és még egy, emlékszik valaki, hogy a Cap-et hogy fordították a filmben
(
Read more... )
Comments 6
A Cap-ricorn, az így nem tudom, mit jelent, de, ha egybe írod, akkor az a Bak csillagjegy. Nem lehet, hogy kapcsolódik ahhotz jelentésben?
A dapper az jól öltözött, de a többire ötletem sincs.
Remélem, segítettem valamit.
Reply
Nagyon köszi!
Reply
Reply
"Steve grunted softly and Tony could tell he was making a displeased face. "Problems, Cap-ricorn?" he drawled, feigning disinterest.
"I was born in July, Stark," he muttered, stilling for a moment. He leaned forward, resting his forehead against Tony's scalp. "Just... give me a minute."
Ez az egyik pikánsabb jelentben van és köszi a segítséget, mert nem akarom elrontani poént, főleg hogy a körítés elsőosztályú.:D
Remélem majd érthető lesz, ha végre kész leszek vele.
Reply
Reply
Leave a comment