Осипов-переводчик

Nov 26, 2013 21:22

Тут критикуют А.И. Осипова за якобы ляп в отношении Фил. 2:6. Что же на самом деле написал Павел? Вот греческий текст: ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, давайте посмотрим, что пишут в современных авторитетных англоязычных переводах:

Дальше... )

христология, православие

Leave a comment

Comments 21

illusoryshadow November 26 2013, 17:26:06 UTC
1. Осипов сравнивал не свой перевод с синодальным, а славянский с синодальным. По причине того, что они практически идентичны, а не противоположны, это явный ляп, а не "якобы" ляп ( ... )

Reply

nikkonov November 26 2013, 18:17:38 UTC
1. На самом деле, конечно, это перевод самого Осипова и единственная его ошибка в неправильной ссылке на славянский текст.

2. Мне, на самом деле, не важно как и чему учит Осипов.

Если внимательно почитать толкование Златоуста на послание, то окажется, что он был не против прочтения, превалирующего в современных переводах. Его оппоненты, судя по всему, переводили harpagmon(слово может иметь разные значения) как что-то связанное с кражей, точно также как и современные библеисты, но при этом кражей называли божественность Иисуса, а Златоуст настаивает, что "Достоинство быть равным Богу у Него было не похищенное, но естественное". То же самое у Феофана: "не по чуждоприсвоению было то, что Он имел Себя равным Богу". Всё это не имеет отношения к современным дебатам, на самом деле.

3. Точку в таком вопросе поставить практически невозможно, но есть явно мейнстримная версия.

Reply

illusoryshadow November 26 2013, 18:39:43 UTC
1. Не думаю, что это перевод самого Осипова. Скорее, он ослышался. Он, вроде, никогда ничего сам не переводит, странно, если вдруг сейчас начал ( ... )

Reply

nikkonov November 26 2013, 18:45:40 UTC
*Любой современный перевод составлен так, что допускает и "синодальное" прочтение*

Правда? Ничего такого не вижу.

*Это сильно зависит от эпохи и культурной среды*

Да, согласен.

Кстати, действительно возможно, что Осипов просто слышал или видел какой-либо современный перевод и слегка его подправил.

Reply


nikkonov November 26 2013, 19:02:34 UTC
Даже если радикально не принимать типологию Адама, а выбрать Ис.53 или греко-римские представления об обожествлённом правителе, то всё равно смысл от этого меняется не сильно. Основной посыл текста ясен: Иисус не стал пытаться равнять себя с Богом, но, наоборот, умалил себя.

Reply

illusoryshadow November 26 2013, 20:18:29 UTC
Ясно, что тут противопоставляется реальное величие Иисуса и то, что Он вел себя скромно. Вопрос в том, где кончается первая часть и начинается вторая. Как я понимаю, Златоуст читает так:
+ бывший в форме Бога
+ не считавший хищением быть равным Богу
---------- но!-------
- умалил Себя, приняв вид раба
- и быв послушен до крестной смерти.

А современные западные библеисты так:
+ бывший в форме Бога
-------------но!----------
- не считавший возможным искать бытие, равное Богу
- умаливший Себя
- послушный до крестной смерти.

Вероятно, Златоуст лучше знал греческий, впрочем, библеисты могут пробовать претендовать на лучшее понимание мысли Павла и незашоренность (неангажированность - слишком сильная заявка).

Reply

nikkonov November 26 2013, 23:41:16 UTC
*А современные западные библеисты так*

Не так, конечно, "но" они ставят на положенном месте.

Златоуст, естественно, как Вы это назвали, "сильно зависел от эпохи и культурной среды".

Reply

illusoryshadow November 26 2013, 23:50:51 UTC
\Златоуст, естественно, как Вы это назвали, "сильно зависел от эпохи и культурной среды".\
Библеисты тоже зависят от среды. Вопрос в конечном счете, о том, кому какая среда больше нравится.

Reply


dmatveev November 26 2013, 22:20:01 UTC
1. Я "всю свою сознательную жизнь" понимал скорее в духе New American Standart Bible, чем Златоуста: "не вещь, чтобы хвататься", т.е. "не держался". "Грабеж" в смысле "добыча", "достояние". Отказался делать свой особый статус собственным достоянием.

2. Немного оффтоп, но как это лихо второй перевод перевел "морфе" "природой"?
Адвентистский "кулаковский" перевод, кстати, сделал то же самое.
Прям Аристотель получился и вчитанный Халкидон.
"Морфе" вне аристотелианского контекста - это все-таки скорее внешний образ, чем природа/сущность.
http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/morphe.html

Reply

nikkonov November 27 2013, 00:04:55 UTC
1. В целом такой перевод верен, да. Златоуст тоже с ним согласился бы, ведь он выступал только против "уменьшения статуса" Иисуса.

2. На самом деле, не совсем логично переводить "морфе" и как образ, потому что стандартное слово для "образ" это "eikon". Но славянские переводы и синодальный переводят как "образ". В принципе это не такая уж большая ошибка, так как вопрос о точном значении слова спорный, "morphe" тем не менее может и не быть синонимом слова "eikon".

И, конечно, "природа" это уже прохалкидонское чтение:)

Reply

dmatveev November 27 2013, 08:43:44 UTC
Насчет греческой семантики понятия образа помню лекцию С.С. Аверинцева, где он стремился показать, что в гр. яз. слов для "образа" много - получается, раза в 2-3 больше, чем для "любви".
Вот, кстати, нашел эту лекцию, только греческие слова перекорежены.

http://pravoslavnaya-obshina.ru/2000/no55/article/sergei-averincev-grecheskaja-semantika-ponjatija-obraza/

Reply

anonymous_2016 September 6 2017, 12:07:18 UTC
Добрый День! А как бы вы сами перевели бы на русский язык стих (Фил. 2:6)?

Reply


Leave a comment

Up