Тут критикуют А.И. Осипова за якобы
ляп в отношении Фил. 2:6. Что же на самом деле написал Павел? Вот греческий текст: ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, давайте посмотрим, что пишут в современных авторитетных англоязычных переводах:
(
Дальше... )
Comments 21
Reply
2. Мне, на самом деле, не важно как и чему учит Осипов.
Если внимательно почитать толкование Златоуста на послание, то окажется, что он был не против прочтения, превалирующего в современных переводах. Его оппоненты, судя по всему, переводили harpagmon(слово может иметь разные значения) как что-то связанное с кражей, точно также как и современные библеисты, но при этом кражей называли божественность Иисуса, а Златоуст настаивает, что "Достоинство быть равным Богу у Него было не похищенное, но естественное". То же самое у Феофана: "не по чуждоприсвоению было то, что Он имел Себя равным Богу". Всё это не имеет отношения к современным дебатам, на самом деле.
3. Точку в таком вопросе поставить практически невозможно, но есть явно мейнстримная версия.
Reply
Reply
Правда? Ничего такого не вижу.
*Это сильно зависит от эпохи и культурной среды*
Да, согласен.
Кстати, действительно возможно, что Осипов просто слышал или видел какой-либо современный перевод и слегка его подправил.
Reply
Reply
+ бывший в форме Бога
+ не считавший хищением быть равным Богу
---------- но!-------
- умалил Себя, приняв вид раба
- и быв послушен до крестной смерти.
А современные западные библеисты так:
+ бывший в форме Бога
-------------но!----------
- не считавший возможным искать бытие, равное Богу
- умаливший Себя
- послушный до крестной смерти.
Вероятно, Златоуст лучше знал греческий, впрочем, библеисты могут пробовать претендовать на лучшее понимание мысли Павла и незашоренность (неангажированность - слишком сильная заявка).
Reply
Не так, конечно, "но" они ставят на положенном месте.
Златоуст, естественно, как Вы это назвали, "сильно зависел от эпохи и культурной среды".
Reply
Библеисты тоже зависят от среды. Вопрос в конечном счете, о том, кому какая среда больше нравится.
Reply
2. Немного оффтоп, но как это лихо второй перевод перевел "морфе" "природой"?
Адвентистский "кулаковский" перевод, кстати, сделал то же самое.
Прям Аристотель получился и вчитанный Халкидон.
"Морфе" вне аристотелианского контекста - это все-таки скорее внешний образ, чем природа/сущность.
http://www.biblestudytools.com/lexicons/greek/nas/morphe.html
Reply
2. На самом деле, не совсем логично переводить "морфе" и как образ, потому что стандартное слово для "образ" это "eikon". Но славянские переводы и синодальный переводят как "образ". В принципе это не такая уж большая ошибка, так как вопрос о точном значении слова спорный, "morphe" тем не менее может и не быть синонимом слова "eikon".
И, конечно, "природа" это уже прохалкидонское чтение:)
Reply
Вот, кстати, нашел эту лекцию, только греческие слова перекорежены.
http://pravoslavnaya-obshina.ru/2000/no55/article/sergei-averincev-grecheskaja-semantika-ponjatija-obraza/
Reply
Reply
Leave a comment