Довольно часто в качестве продающей фразы у персонала в России я слышу что-то похожее на "Не желаете ли попробовать новые десерты?" или "Страховку оформлять будете
( Read more... )
как говорит наш американский преподаватель английского: "У вас есть только один вариант ответа на вопрос How are you? и это Fine". Все остальные варианты американцы к ответу не принимают:)
Американцы и how are you используют не так часто, как кажется. В общении со знакомыми людьми больше практикуется пинг-понг из auxiliaries. Для русского переучиваться на такой стиль мучительно: мало того, что надо постоянно держать внимание на грамматике, так еще и смысловые оттенки могут быть разными )
хорошая мысльizhbulletDecember 14 2014, 15:20:18 UTC
хотя я и не силён в английском до такой степени, но уши английских терминов кое где тоже иногда чувствую :)
вот только вместо ответов на "как дела?" который совершенно точно не переводится "how are you"
возможно лучше анализировать чисто русский вопрос-императив "дай закурить", который таки конечно же в совсем вежливой форме всё таки использует "негоциирование" - "огонька не найдётся?"
и поискать среди них ответ "не курю.."
P.S. где то у Непейводы была серия обратных постов о позитивном и негативном западном и отечественном мышлении..
Comments 3
Reply
Reply
вот только вместо ответов на "как дела?" который совершенно точно не переводится "how are you"
возможно лучше анализировать чисто русский вопрос-императив "дай закурить", который таки конечно же в совсем вежливой форме всё таки использует "негоциирование" - "огонька не найдётся?"
и поискать среди них ответ "не курю.."
P.S. где то у Непейводы была серия обратных постов о позитивном и негативном западном и отечественном мышлении..
Reply
Leave a comment