[Сайт моих работ:
http://lisdis.jimdo.com]
И подобных нам не будет уже никогда
Agus ní bheidh ár leithéidí arís ann
Hovering on the edge of sleep.
Frodo woke and found himself lying in bed. At first he thought that he had slept late, after a long unpleasant dream that still hovered on the edge of memory. Or perhaps he had been ill?...
...Looking in a mirror he was startled to see a much thinner reflection of himself than he remembered: it looked remarkably like the young nephew of Bilbo who used to go tramping with his uncle in the Shire; but the eyes looked out at him thoughtfully.
...but his uneasiness wore off, and in the fine weather he forgot his troubles for a while. The Shire had seldom seen so fair a summer or so rich an autumn: the trees were laden with apples, honey was dripping in the combs, and the corn was tall and full. (J.R.R.)
"Златокудрый ангел в белом балахоне стоит за моими плечами" (Л.Г.Б.)
"Thank god or whatever is responsible" (J.S.P.)
"Светящийся римский текст словно опускался на землю. Но в следующее мгновение, со следующей строфой, возвращался истинный Гораций - на латыни, с чудесной поэтической точностью. Такие перепады между низкой тривиальностью и напряженной возвышенностью многому меня научили. То было условием поэзии. Условием жизни. Через форму (форму!) можно было что-то возвысить. Гусеницы исчезали, расправлялись крылья. Не надо терять надежды!"(Т.Транстремер)
Has thou slain the Jabberwock? (L.Carroll)
"An oak grows between two lakes,
Dark sky and glen.
If I speak truly
This comes from Lleu's feathers.
At that the eagle dropped into the middle of the tree.
Gwydyon then sang another englyn:
...
...An oak grows on a slope,
The refuge of a handsome prince.
If I speak truly
Lleu will come to my lap.(Mabinogion)
Up its fountain-stair to a country fair
of ever-eve I came, far from the seas.
I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
In summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
...Всему свой час, и время всякому делу под небесами:
Время родиться и время умирать,
Время насаждать и время вырывать насажденья,
Время рыданью и время пляске,
Время обнимать и время избегать объятий,
Время отыскивать и время дать потеряться,
Время хранить и время тратить,
Время молчать и время говорить...
sky does not labour
W.Yeats
thig trì nìthean
gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach,
’s an gaol
three things come unbidden: fear,
jealousy and love.
Yes at last, at last
to be free of the past
and the future that beckons me
(Coming, Jimmy Somerville)
Ветры глухие доносят резкие крики
диких гусей.
Сколько снега вокруг! А небо холодное, серое.
Что я могу тебе подарить на прощанье?
Только синие горы, но они будут вечно с тобой.
"Срок жизни определен, и пока живет на этом свете, хвалу заслужит, под сводом небес вековечную славу"("Видсид")
And under red-stained warriors
Are the steeds of the knight,
Who in the morning had been bold.
(The Gododdin)
Finn's generosity
If the brown leaves were gold that the wood lets fall, if the white wave were silver, Finn would have given it all away.(Irish, unknown, XII)
Sorrow
My heart is as heavy as a horse that climbs the hill; in seeking to be merry, I cannot for my life. My poor shoe pinches in a place you do not know, and many an anxious thought is breaking my heart" (Welsh, trad.verse, XVII)
The coming of winter
I have news for you: the stag bells, winter snows, summer has gone. (Irish, unknown, IX)
The mountain stream
...Son of the mountain am I, far from home making my song; but my heart is in the mountain, with the heather and small birds.(Welsh, J. Hughes, XIX)
The wind
It has broken us, it has crushed us, it has drowned us, O King of the star-bright Kingdom; the wind has consumed us as twigs are consumed by crimson fire from Heaven(irish, author unknown; IX)
O! Where are you going? So late in returning? The water is flowing! The
stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary?
Fair-combed, well washen
Let each warrior be,
Nor lack meat in the morning,
For who can rule
The eve's returning
And base to fall before fate grovelling.
Volsunga saga
I heard dancing there, music in the air,
feet going quick on the green floors.
But whenever I came it was ever the same:
the feet fled, and all was still;
never a greeting, only the fleeting
pipes, voices, horns on the hill.
(The Sea Bell)
http://memoirsoftheshire.webs.com/theseabell.htm Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный;
Благословен и день забот,
Благословен и тьмы приход!
The wind was rough along the lough as the ploughman fought through the slough and snow, and though he hiccoughed and he coughed, he thought only of his work, determined to be thorough.
chan eil e comasach do neach sam bith a bhith riaraichte le nithean mar a tha iad
nobody can (possibly) be satisfied with things as they are
"Никто не решает, куда мне идти, меньше всего я сам, и все же каждый шаг там, где он должен быть". (Т.Транстремер, Carillion)
"On one bank there was a flock of white sheep, and on the other a flock of black sheep. When a white sheep bleated a black sheep would cross the river and turn white, and when a black sheep bleated a white sheep would cross the river and turn black. On the bank of the river he saw a tall tree: from roots to crown one half was aflame and the other green with leaves." (Peredur Son of Evrawg, The Mabinogion)
"Courage!” he said, and pointed toward the land,
"This mounting wave will roll us shoreward soon."
In the afternoon they came unto a land
In which it seemed always afternoon. (Tennyson)
Поэтому в ваших действиях будьте (в единстве) с тем, что вы делаете
сейчас. Ни с чем другим. Думая о чём-то другом, вы ограничиваете себя.
"Солнце садится. Спокойствие, только спокойствие"(Nim)
"in the evening yellow lantern light i looked at the wooden gate closely
and then touched it and thought i can't believe i'm alive."(Nim)
ветер холодный-холодный
полощет меня
словно мокрый стяг
лёд стоит высоко и вздыблен.
вот показалось небо (Nim)
Пришло в голову, когда читала Калевалу месяц назад:
Быстро струи катит речка,
Быстро солнце разбивает,
На поверхности дробится,
Но не уплывает солнце. (Nim)
Her forebears were healthy.
When she stopped to take breath then,
how I loved the pure wraith-like
sound of her calling,
she seeking her sweetheart
in the lust of the morning. (Duncan Ban MacIntyre: Praise of Ben Doran)
Цитаты из Калевалы и о ней, и еще пара цитат:
Не могу совсем понять я,
Как мне быть и что мне делать?
Как прожить мне в этом мире,
Как скитаться в здешнем крае?(с)
Озабоченно вздыхая,
Шел домой прямой дорогой,
Говорил слова такие:
"Пели некогда кукушки,
Мне кукушки пели радость,
Рано утром, поздно на ночь
И один раз в час полудня.
Что ж испортило их голос,
Как погиб, напев чудесный?
Грустью голос их надорван,
Унесло его унынье.
Не слыхать его призыва,
И, когда заходит солнце,
Нет вечерней мне отрады;
Не слыхать кукушки утром.
Не могу совсем понять я,
Как мне быть и что мне делать?
Как прожить мне в этом мире,
Как скитаться в здешнем крае?
Если б мать в живых осталась,
На земле жила б родная,
Мне тогда б она сказала,
Что теперь с собой мне делать,
Чтоб печали не поддаться,
Не погибнуть от унынья
В эти дни мои плохие,
Время горести жестокой!"
"Язык этих стихов - финский - делает сильную заявку на место самого сложного языка Европы, (хотя он какой угодно, но не уродливый), он фактически страдает, подобно многим языкам его типа, избытком эвфонии {благозвучие, звукопись - прим. перев.}, причём так сильно, что музыка языка имеет свойство непроизвольно заканчиваться, в ней не остаётся избытка, чтобы усилить эмоциональность лирических пассажей. Где созвучие гласных и ослабление согласных являются неотъемлемой частью обычной речи, там мало шанса для внезапного, неожиданного благозвучия. Этот язык практически изолирован в Европе, за исключением смежной, соседней Эстонии, с чьими рассказами и с чьим наречием финский в очень близком родстве. (Я рассказывал, что он имеет непосредственное отношение к к народным сказителям России, Венгрии и далёкой Турции.) Он не имеет отношения к любому из соседних ему, за исключением процесса заимствования - это язык того же типа, хотя и более первобытный, чем большинство европейских. Он до сих пор в гибком, текучем, неопределённом состоянии, немыслимом в английском.
В поэзии бессмысленных слогов и, даже, бессмысленных слов, куда весьма свободно вставляются именно звуки. Возможны такие строки, как
"Enkä lähe Inkerelle
Penkerelle Pänkerelle"
или
"Ihveniä ahvenia
Tuimenia Taimenia",
где "pänkerelle" только вторит "Penkerelle" и "Ihveniä" - "Tuimenia" введены, только чтобы оттенять "ahvenia" и "Taimenia"."(Толкин)
Похъела идет войною,
Север весь идет войною,
На усталого идет он,
Я один, а их так много.(с)
и еще вспомнилось:
- У ног моих лежат холмы и пропасти.
На край горы схожу с предосторожностью
Из облака, которое в дни ясные,
Несло меня над морем и над сушею. (это из фауста. кажется, единственное, что мне понравилось, возможно, из-за музыкальности перевода)
from "The wooing of Etain"December 27th, 2011
У колдуньи был муж-король. Он пропал на год и вернулся с новой женой. колдунья тут же превратила ее в лужу воды из которой родились черви из которых родилась большая розовая бабочка, которая неотступно следовала за мужем. Колдунья ушла в отчий дом, а король с бабочкой отправился странствовать по стране. и вот колдунья встречает через какое-то время своего бывшего мужа - короля:
Fuamnach answered that she did not regret what she had done, that she preferred being good to herself to being good to anyone else.
(Фуэмнах ответила, что нисколько не сожалеет о содеянном, ибо предпочла быть доброй к себе, а не к другим)
Splendid!
С переводческого форума:
"Чуда поэзии не произошло".
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
С.Маршак, из переводов сонетов Шекспира
Norman Maccaig WALKING TO INVERUPLANJuly 10th, 2012
Glowing with answers in the aromatic dark,
I walk, so wise,
Under the final problem of lit skies.
I reach the bridge, where the road turns north to Stoer,
And there perch me
Under the final problem of a tree.
I'm in my Li Po mood. I've half a mind
To sit and drink
Until the moon, that's just arisen, should sink.
The whisky's good, it constellates. How wise
Can a man be,
I think, inside that final problem, me
If you are short of answers, I've got them all
As clear as day...
I blink at the moon and put the bottle away
And then walk on(for there are miles to go
And friends to meet)
Above the final problem of my feet.
было весело мне, но потом
стало что-то грустно
на рыбачьих лодках огни
Печалюсь, глядя на луну
печалюсь, думая о своей судьбе,
печалюсь, что я такой неумелый!
но никто не спросит меня: отчего ты печален?
и мне, одинокому, становится еще грустнее.
Луна или утренний снег.
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел
Вот и кончаю год
все вьюнки на одно лицо,
а тыквы-горлянки осенью?
двух одинаковых нет!
сад и гора вдали
дрогнули, движутся, входят
в летний раскрытый дом
"Круг дождевого плаща острова зонтичных шляп" (Басё)
And as kind as summer
"Никто не видит другого таким, каков он на самом деле; что же говорить о пожилой даме, сидящей в поезде напротив незнакомого юноши. Видят целое, видят самое разное, видят себя…"
"Бессмысленно пытаться понять людей. Надо схватывать намеки - не совсем то, что говорится, однако и не вполне то, что делается; вот, например, когда поезд подошел к станции, мистер Фландерс распахнул двери и вытащил даме ее дорожный несессер, сказав или, вернее, пробормотав очень робко: «Позвольте мне», и был при этом довольно-таки неуклюж."
"«…Юлиан Отступник…» Кто из них произнес это и другие слова, прозвучавшие следом? Но ближе к полуночи иногда подымается, как внезапно разбуженная фигура в вуали, сильный ветер, и, проносясь сейчас над колледжем Тринити, он всколыхнул невидимые листья и все смешал. «Юлиан Отступник» - и сразу же ветер. Взлетают ветви вязов, надуваются паруса, вздымаются и уходят под воду старые шхуны, страстно обрушиваются серые волны в горячем Индийском океане, и все опадает."
Что может быть неистовее порыва деревьев в бурю, когда дерево, подаваясь всем стволом снизу доверху, до самых кончиков веток, развевается, и дрожит под обрушивающимся ветром, и, совершенно всклокоченное, никуда, однако, не улетает?
Рожь гнется и ложится на землю, как будто собирается оторваться от своих корней, но не может.
Господи, да прямо из окошка, даже в сумерки видно, как по улице, раскинув руки, с горящими глазами и раскрытым ртом несется что-то набухающее, стремящееся. А потом мы мирно стихаем. Потому что, если бы возбуждение длилось дольше, нас бы сдуло в воздух как пену. Сквозь нас сияли бы звезды. В бурю мы бы падали на землю солеными каплями - такое иногда бывает. Потому что безудержный дух не выносит никакого убаюкивания. Никакого раскачивания, никакого бессмысленного сидения. Никакого притворства, никакого уютного полеживания в добродушной уверенности, что, в сущности, все похожи, камин потрескивает, вино приятно на вкус, всякая чрезмерность - порок."
"Это уныние, эта капитуляция перед темными водами, захлестывающими нас, - порождение наших дней. ...Он станет членом парламента и будет выступать с блестящими речами… но разве могут помочь блестящие речи и парламент, если ты хоть на дюйм отступил перед черными водами. Конечно, еще никто не сумел объяснить эти приливы и отливы в наших жилах - ощущения счастья и несчастья. Джейкоб совсем не исключал, что за ними кроется благопристойность, и вечера, на которые надо специально одеваться, и страшные трущобы за Грейз инн - нечто прочное, неподвижное, абсурдное."
"Она слегка сдвинула шляпу. Ее муж увидел, что она смотрится в зеркало, и признал, что красота важна, она передается по наследству, ее невозможно игнорировать; но она же и разобщает, и, по правде говоря, она скучна. И он доел свой суп, по-прежнему глядя в окно."
"Хотя эту точку зрения мало кто разделяет, все-таки очень и очень вероятно, что пустые пространства - поля, непригодные для вспашки из-за обилия камней, и колышущиеся луговины моря где-нибудь между Англией и Америкой - подходят нам больше, чем города."
"Скелет плотно облачен в плоть. Даже этой темной ночью ветер, катящий темноту по Ломбард-стрит, и по Феттер-лейн, и по Бедфорд-сквер, задевает (потому что лето и разгар сезона) платаны в блестках электричества и шторы, все еще защищающие комнаты от рассвета. Люди все еще шепотом повторяют последние слова, сказанные на лестнице, или напрягаются сквозь все свои сны, чтобы не пропустить звонок будильника. Точно так же, когда ветер прогуливается по лесу, шевелятся бесчисленные веточки, колышется пчелиный рой, раскачиваются на былинках насекомые, паук спешит спрятаться в утолщение коры и весь воздух дрожит от дыхания, упругий от множества волокон."
(В.Вульф, "Комната Джейкоба")
"Кунигунда, капитан Кандид и старуха пошли к губернатору дону Фернандо
д'Ибараа-а-Фигеора-и-Маскаренес-и-Лампурдос-и-Суса. Этот вельможа отличался
необыкновенной надменностью, как и подобает человеку, носящему столько имен.
Он говорил с людьми так высокомерно, так задирал нос, так безжалостно
повышал голос, принимал такой внушительный тон и такую горделивую осанку,
что у всякого, кто имел с ним дело, возникало сильнейшее искушение
поколотить его."
Крокодильчики мои, цветики речные,
Что глядите на меня, словно не родные?
...Skin, that covers me from head to toe
except a couple tiny holes and openings
Where, the city's blowin' in and out
this is what it's all about, delightfully...
David Byrne - Glass, Concrete & Stone
My Fairy
I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said, `You must not weep.'
If, full of mirth, I smile and grin,
It says, `You must not laugh';
When once I wished to drink some gin
It said, `You must not quaff.'
When once a meal I wished to taste
It said, `You must not bite';
When to the wars I went in haste
It said, `You must not fight.'
`What may I do?' at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said, `You must not ask.'
Moral
`You mustn't'
(Lewis Carroll, 1845)
""Vanitas vanitatum et omnia vanitas" (Чепуха чепух и всяческая чепуха) [выдумана флегматиком]" (Чехов)
"-- Раньше здесь росли яблоки.
-- Теперь здесь растет снег."
(с)"Волшебная зима"