Feb 24, 2009 09:08
"Твердить зады" не так уж скучно, если лекционный материал хорошо выстроен и артикулирован: смотришь на преподавателя (не то пакистанец, не то индус) и учишься - вот так надо объяснять... Ну и, как обычно, ловишь человеческое произношение слов, которые знаешь в основном из книжек.
Лекция была на тему "биологическое значение слабых связей". А сосед по парте оказался любителем Достоевского и Льюиса, а также песателем стихов. "Про помидоры" меня очень развеселило, даже пересказать попыталась - как пример творчества простых американцев. Итак "Мертвый Сезон", by Don Cavin.
"В воздухе всё ещё хрупкое равновесие
Лета с весною; дням, что струятся мимо,
не смыть с моих глаз отпечаток прохожей души.
В воспоминании даже нрав ее нестерпимый
Чем-то мне дорог; и что за дурак решил,
Что шлюхи ничего не смыслят в поэзии?
Мёртвый сезон - здесь не зима, а лето.
Я не ждал, что оно наступит так скоро;
Никуда от него не спастись.
Его любят разве что одни помидоры,
Да и те у меня не станут расти...
За что мне всё это?
Удивительно: сколько вместилось добра
В злополучную память; тайник её страшен
Обыденностью в нём сохранённых чудес.
Вот бы знать - она помнит запах моих рубашек
Так отчётливо, как помню я жест
Каким она наливала кофе с утра?
Воспоминания - словно снежный ком
Реальности, что обволокла потерю
Мягким коконом, и даже в жару не тает;
Знаю: тот, кто выдумал это поверье-
Будто шлюхам стихи не читают -
С ней, должно быть, просто не был знаком."
(Перевод отражает не столько оригинал, сколько последующую беседу с автором.
Труднее всего оказалось, кстати, перевести слово bitch. В одно слово не получается никак...)
из жизни вечного студента,
бытовое