"Утро", по мотивам Эмили Дикинсон

Jun 03, 2009 18:08


Буду благодарна за критику. Переводом это назвать нельзя, разве что пересказом, да и то очень вольным, так что о точности речь не шла изначально. Но если русский хромает или для песни жуется плохо - ткните пальцем, пожалуйста.
(Музыку пока не записала, с нотной грамотой у меня худо.)


...Астроном рассеянный и мудрый,

Знающий всем звёздам имена,

Расскажи-ка мне, откуда утро

Каждый день заглядывает к нам!

Может, в ранний час его молочник

Доставляет вместе с молоком?

Или это в чашечках цветочных

Спит оно под каждым лепестком?

По лесным нехоженым тропинкам

Оставляет легкие следы?

Или, словно белая кувшинка,

За ночь вырастает из воды?

Звездочёт шепнул мне по секрету:

Утро жди на башне городской!

Я пришла на крышу до рассвета,

Чтобы помахать ему рукой.

Хоть внизу, в колодце сонных улиц

Всё ещё и пусто и темно -

Но уже в полнеба развернулись

Голубые крылья надо мной...

Через миг края земли зажгутся,

В щели уползёт ночная тень...

Знаю я теперь, откуда утро

К нам приходит в гости каждый день!

проба пера

Previous post Next post
Up