Полезла поискать что-то давно знакомое у
Николая Голя ( а именно, "художник Ярошенко выходит на пленэр" ), и случайно обнаружила, что он переводил Одена, и местами очень неплохо. Сразу захотелось поставить рядом оригинал и перевод...
КОМПОЗИТОР
(У.Х. Оден, перевел Николай Голь)
Искусство есть искусство перевода,
Нелепый слепок правды, парафраз:
Художник тщится в холст вместить природу,
Поэт - составить истину из фраз.
Но - пропасть между созданным и данным.
Читатель, зритель - мост через неё.
Лишь музыка порывом первозданным
Врывается не в быт, но в бытиё.
До позвонков, до подколенных впадин
Нас потрясти мелодии дано.
Мир суетлив, туманен, безотраден,
И только ноты градом виноградин
Спасают всех, даруя всем равно
Прощенье на прощанье, как вино.
The Composer
(by W.H. Auden)
All the others translate: the painter sketches
A visible world to love or reject;
Rummaging into his living, the poet fetches
The images out that hurt and connect.
From Life to Art by painstaking adaption
Relying on us to cover the rift;
Only your notes are pure contraption,
Only your song is an absolute gift.
Pour out your presence, O delight, cascading
The falls of the knee and the weirs of the spine,
Our climate of silence and doubt invading;
You, alone, alone, O imaginary song,
Are unable to say an existence is wrong,
And pour out your forgiveness like a wine.
Что же до Ярошенко, мне попросту захотелось узнать, кто же он был такой и чем вдохновил дурашливого сочинителя. В своих поисках (обычно происходящих по принципу "Щелкни кобылу в нос- она махнет хвостом") я наткнулась на интересную
серию "Живопись о живописи", где таки был портрет Ярошенко на пленэре, работы Крамского, на идиллической зеленой лужайке. Если сопоставить эту картинку с мрачноватыми полотнами Ярошенко, интерпретация Голя становится более понятной :)
А в серии про живопись встретилось много забавного. Чего стоит одно душераздирающее название картины:
Павел Федотов "Старость художника, женившегося без приданого в надежде на свой талант" (сепия) 1846-47 гг. ...