(Untitled)

Jul 26, 2011 10:04

дорогие театральные друзья! нужен совет ( Read more... )

Leave a comment

Comments 9

zhsky July 26 2011, 07:16:39 UTC
В мире книг принято указывать сроки, на которые передаются права.

Reply

ninka_bel July 26 2011, 07:36:15 UTC
вот. хорошее замечание - я тоже подумала про сроки, а то так получается, что навсегда.

Reply

zhsky July 26 2011, 07:37:02 UTC
И, конечно, ничего не сказано про условия. Ты бесплатно передаешь права?

Reply

ninka_bel July 26 2011, 07:43:35 UTC
и меня это тоже удивило. только я не знаю, в какой формулировке это оговаривать. есть, наверное, какая-то установленная фраза.

Reply


mike0214 July 26 2011, 10:50:57 UTC
со всеми правами, связанными с переводом

Надо попросить, чтобы письменно расщифровал (не в договоре, а хотя бы в переписке), что конкретно входит в понятие "все". А тогда уж решать. Возможно, и исключить что-то из списка. Нормальный ход.

Reply


stiffen July 31 2011, 08:46:19 UTC
Вообще лучше заключить двусторонний договор, чтобы потом не было правовых недоразумений. Ну или как минимум включи в эту «расписку» следующие фразы:

- переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав автора произведения, использованного для создания перевода;
- данный документ в целом или в какой-либо части не является договором об отчуждении исключительного права на произведение;
- все правовые вопросы, связанные с предметом настоящего документа, регулируются законодательством Российской Федерации.

Reply

ninka_bel July 31 2011, 08:48:31 UTC
круто) спасибо!

Reply


Leave a comment

Up