Трудности перевода

Sep 28, 2012 18:42

Проводила сегодня семинар по российским медиа. Идея была - показать, через сравнение текстов на "горячие" темы из разных газет, включая "Нью-Йорк Таймс", что определить позицию газеты не так просто; что эта позиция меняется в зависимости от обсуждаемой темы. (Идея совершенно не новая и давно знакомая тем, кто занимается изучением общественного ( Read more... )

демократия, журналистика, работа идеологии

Leave a comment

Comments 6

anabeos October 15 2012, 20:03:27 UTC
мне, как потребителю труда журналистов, прежде всего кажется, что "трудности перевода" кроются в первую очередь в самих журналистах - трудности перевода их мыслей в текст на бумаге... вот например; в Вашем посте -" у России настолько плохой имидж" и сверг "коррумпированный режим и ступил на путь цивилизованного, демократического развития"... непонятно - Вы ставите знак равенства между населением страны и путинским режимом?

Reply

nkoulinka October 15 2012, 20:29:36 UTC
Все, что я хотела сказать своей записью, - все и вся, кто не выступает против "Путинской России", воспринимаются аудиторией негативно, в лучшем случае, с подозрением. Насколько я понимаю, не все население России выступает против "Путинской России".

Все, что я хотела сказать своей презентацией о российских масс медиа, - это донести до аудитории идею, что, вопреки ее представлениям, невозможно судить однозначно о позиции той или иной российской газеты; что чаще всего, позиция газеты зависит от вопроса (проблемы), по которой она высказывается, а поэтому может восприниматься аудиторией в одном случае как "крайне либеральная", а другом как "про-правительственная", а в третьем еще как-то.

Reply

anabeos October 16 2012, 23:21:47 UTC
тем не менее - Поздравляю с Днем Рожденья!!! :-)))))))))

Reply

nkoulinka October 17 2012, 04:58:21 UTC
Спасибо!

Reply


scheslvit October 17 2012, 13:52:04 UTC
С днем рождкния! Легкого пера!

Reply

nkoulinka October 17 2012, 14:36:22 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up