перевод, скажем так... механический. Написано: перевод Н.Е. Агаповой. Мне лично это ни о чём не говорит, искала какие-нибудь указания на то, кто консультировал или ещё как-то участвовал, ничего не указано. Да, я просматриваю эту книгу, постоянно заглядывая в английский вариант, чтобы сориентироваться о чём речь идёт. Но это ещё ведь и особенности того, что всё читать-то приходится всё равно на английском, многое даже по-русски сложно сказать. Долго думала, что такое "визуализация", например... может, тем кто читает про ЯМР с нуля будет легче.
Книга что-то не понравилась. Как учебник совершенно негодиться - написанна както путанно, не последовательно. А выглядит классно, читая оглавление, кажется, что в книге найдёшь ответы на всё.
Comments 4
Reply
Да, я просматриваю эту книгу, постоянно заглядывая в английский вариант, чтобы сориентироваться о чём речь идёт. Но это ещё ведь и особенности того, что всё читать-то приходится всё равно на английском, многое даже по-русски сложно сказать. Долго думала, что такое "визуализация", например... может, тем кто читает про ЯМР с нуля будет легче.
Reply
Я даже немного завис, когда просматривал. Чего стоит, например, перевод NMR-MOUSE -> ЯМР-УМУСИП. И таких "шедевров" довольно приличное количество.
Но, как говориться, на безрыбье и рак рыба. Вот собраться бы, да перевести что-то стоящее. Хотя бы того же Левита. Шикарная ведь книга.
Reply
andrey654@yandex.ru
Reply
Leave a comment