Omega: Naplemente - Закат

Nov 30, 2008 09:59

Антивоенная песня. Видео и перевод.

Песня выходила в своё время на сингле в 1969 году (Qualiton SP 590).


image Click to view



Naplemente

(Presser Gábor - Adamis Anna)

Megszólal egy kisharang és választ ad egy messzi hang áá bim-bamm.
Naplemente, jön az este, harmatcsepp hull a kezemre

áá bim-bamm.

Harmatos bokor ölén
Egy madár aludni tér
Nézd, ott mellette egy kéz
Fegyvert fog, mely oly nehéz.

Fekszenek ott mind a ketten, megférhetnek szépen csendben áá bim-bamm.
Aludj te is édesebben, álmodj szépet énhelyettem

áá bim-bamm.

Harmatos bokor ölén
Egy madár aludni tér
Pedig mellette az arc
Nyugodt, többé nincs már harc.

Megszólal egy kisharang és válaszol rá ágyúhang

áá bim-bamm.
Elűzi az álmot tőle, nem szabad már várni csendben

áá bim-bamm.

Harmatos bokor ölén
Egy fiú, olyan mint én
Egy fiú alszik csendben
Golyó van a szívében.

Закат

(Габор Прессер - Анна Адамиш)

Вот ударил колокольчик и вдали раздался перезвон,

бим-бом,

На закате бродит вечер, и роса упала на ладонь, бим-бом.

На кустах роса лежит,

В чистом поле птица спит.

Видишь, там, вконец устав,

Спят, оружие обняв.

И лежат там все в обнимку, и прекрасно ладят меж собой, бим-бом.

И тебе так сладко спится. Спи, вместо меня, найдя покой, бим-бом.

На кустах роса лежит,

В чистом поле птица спит.

Спят они и видят сны,

Что закончились бои.

Вот ударил колокольчик, а в ответ ему орудий гул, бим-бом.

Прогоняя сны; невольно, ждёшь, когда бы снова ты уснул, бим-бом.

На кустах роса лежит,

В тишине парнишка спит.

Он такой же, как и я -

Пуля в сердце паренька…

© kostja_omega, перевод 2008

венгрия, omega - видео, omega - тексты

Previous post Next post
Up