Антивоенная песня. Видео и перевод.
Песня выходила в своё время на сингле в 1969 году (Qualiton SP 590).
Click to view
Naplemente
(Presser Gábor - Adamis Anna)
Megszólal egy kisharang és választ ad egy messzi hang áá bim-bamm.
Naplemente, jön az este, harmatcsepp hull a kezemre
áá bim-bamm.
Harmatos bokor ölén
Egy madár aludni tér
Nézd, ott mellette egy kéz
Fegyvert fog, mely oly nehéz.
Fekszenek ott mind a ketten, megférhetnek szépen csendben áá bim-bamm.
Aludj te is édesebben, álmodj szépet énhelyettem
áá bim-bamm.
Harmatos bokor ölén
Egy madár aludni tér
Pedig mellette az arc
Nyugodt, többé nincs már harc.
Megszólal egy kisharang és válaszol rá ágyúhang
áá bim-bamm.
Elűzi az álmot tőle, nem szabad már várni csendben
áá bim-bamm.
Harmatos bokor ölén
Egy fiú, olyan mint én
Egy fiú alszik csendben
Golyó van a szívében.
Закат
(Габор Прессер - Анна Адамиш)
Вот ударил колокольчик и вдали раздался перезвон,
бим-бом,
На закате бродит вечер, и роса упала на ладонь, бим-бом.
На кустах роса лежит,
В чистом поле птица спит.
Видишь, там, вконец устав,
Спят, оружие обняв.
И лежат там все в обнимку, и прекрасно ладят меж собой, бим-бом.
И тебе так сладко спится. Спи, вместо меня, найдя покой, бим-бом.
На кустах роса лежит,
В чистом поле птица спит.
Спят они и видят сны,
Что закончились бои.
Вот ударил колокольчик, а в ответ ему орудий гул, бим-бом.
Прогоняя сны; невольно, ждёшь, когда бы снова ты уснул, бим-бом.
На кустах роса лежит,
В тишине парнишка спит.
Он такой же, как и я -
Пуля в сердце паренька…
© kostja_omega, перевод 2008