В предыдущем посте была рассказана часть истории о судьбе "болгарских" трёхлинеек. В этом посте пойдёт разговор о поставках винтовок белогвардейцам. Это перевод доклада того же Симеона Цветкова из исторического "Сборника докладов национального научного совещания" за 2019 г. К сожалению одна страница пропущена и найти статью целиком не получилось. И
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Спасибо большое. Болгарскому термину "огнестрелен склад", думаю, будет адекватным переводом "арсенал".
Reply
Вряд ли, арсенал так и пишется "арсенал" и Софийский арсенал так и написан. Склад боеприпасов - вроде как "муниционно депо", это в следующем предложении после пропущенной страницы. А огнестрельное оружие должно бы вроде писаться типа "огнестрелни оръжия", а здесь просто "огнестрелен". Фз может сокращённое написание или ещё какие-то военные замороки.
Reply
Тогда, видимо, "оружейное хранилище".
Reply
Ну, такой, нормальный вариант. Или "оружейный склад". Что-то упёрся в "огнестрельное".
Reply
Leave a comment