(мрачно) Я надеялся, ты (и многие другие, кого ЭТО уязвит в самую пятку) никогда этого не увидят... Я однажды ЭТО встретил в сетях, и скончался на месте, и хотел бы поделиться своею скорбию с миром, ибо терпеть это в душе нет никаких сил - но усилием воли взял себя в руки и сказал: чем меньше ссылок будет на ЭТО, тем меньше людей узнают ОБ ЭТОМ, и тем чище и лучше будет мир... И затаил боль свою в душе.
То есть не то слово как спасать. После этого - у меня оно просто-таки в планах-долгах-чести сразу за Анонимом. Потому что так жить нельзя. Я всегда очень нежно относился к Марии Французской.
Маша Морозова, выпускница филфака, к.ф.н., преподает французский в РГГУ и вышке. В "Кентавре" статью и комментарии писала она, здесь - не знаю, кто будет. вот черт, я посмотрела тут у тебя обсуждение стихов и перевода и мне как-то страшно за своего лиса стало :)))
Бернс Маршака, он, конечно, формально не то чтобы идеально близок к оригиналу, но это прекрасные стихи. А ЭТО - отвратительные стихи в первую очередь. Даже безотносительно исходника.
"Любовь как роза красная цветёт в моём саду, / Любовь моя как песенка, с которой в путь иду" - неее, Маршак того-с, тоже не такие уж прекрасные стихи...
А "Ты свистни, тебя не заставлю я ждать?" Или "В полях, под снегом и дождем..." Или "Идет! - сказал Финдлей". Понятно, что у всякого есть более удачные и менее удачные переводы.
Comments 33
дык это та самая, штоль? "была я баба нежная"? "алеуты-обэриуты"?
Reply
Она сделала из Марии Французской бабу с гитарой! *WALL*
Reply
Reply
Надо теперь спасать репутацию еще одного хорошего средневекового поэта...
Reply
Reply
Может, давай в артуриану-гавейниаду ее тоже? Я постараюсь нарыть зарубежных грантов на издание...
Reply
Reply
Reply
вот черт, я посмотрела тут у тебя обсуждение стихов и перевода и мне как-то страшно за своего лиса стало :)))
Reply
Профессионалам и студентам-филологам читать нельзя, конечно. А всем остальным полезно и приятно, хоть имя будут знать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment