I'm donating 驚くばかり. Reading between the lines on babelfish, it appears to be the verb "surprising". The Babel translates it back to "It keeps being surprised" by assuming the presence of a subject. I'm not sure what the suffix is (the japanese equivalent of conjugation.. er.. sorta.) odoroku bakari is the pronounciation. The verb is odoro (驚). The ku seems to indicate that the subject of the sentence is the suprise-ee and not the surpriser. bakari is the "approximate limit-indicating particle", which implies that the phrase would be better translated, if it were spoken by me, as "I am surprised to the exclusion of all other feelings" or possibly "I just shit a brick". I believe this will suffice to replace awesome in your everyday life.
Comments 10
odoroku bakari is the pronounciation. The verb is odoro (驚). The ku seems to indicate that the subject of the sentence is the suprise-ee and not the surpriser. bakari is the "approximate limit-indicating particle", which implies that the phrase would be better translated, if it were spoken by me, as "I am surprised to the exclusion of all other feelings" or possibly "I just shit a brick". I believe this will suffice to replace awesome in your everyday life.
Reply
Leave a comment