Наталия, здравствуйте. Хочется узнать у вас, как у переводчика старинных книг, почему при переводе не сохраняются особенности устаревшей лексики, используются аналогичные слова современного русского языка ? Ведь в старинных книгах с совершенно несовременными иллюстрациями так важно передать именно атмосферу , дух прошлого. Это запрос издателей? Не верится, что хороший переводчик не сможет перевести текст адекватно оригиналу... С уважением, Екатерина
Re: переводnovayadorogaFebruary 3 2014, 09:00:07 UTC
Здравствуйте, Екатерина! Вы конкретно про этот перевод спрашиваете? Или вообще? Конечно, желательно сохранять дух оригинала. Я так и постаралась сделать - передать всю особенность лексики. А какие слова современного русского языка вы имеете в виду? Я люблю обсуждать конкретные примеры, а то не понятно. Но дело в том, что я переводила с английского, а это был уже не оригинал - Сибилл фон Олферс писала на немецком.
Наталия, я не имею виду именно эти книги, тк сама не владею искусством перевода в совершенстве, а дореволюционного перевода именно этих произведений у меня, к сожалению нет... Я спросила в принципе, тк в издательстве подобный вопрос как-то проигнорировали. Если конкретно, то вот, например, сравнить дореволюционный перевод книги Детки земли и современный.К сожалению, не могу разобраться, как вставить картинки. Последний вариант перевода - это просто текст без эпохи, без атмосферы. Первый - пусть и явно с собственными дополнениями переводчика - дышит; дети сразу понимают, что это сказка и что это было очень давно. А слова я имела в виду не только устаревшие официально, а те, которые в настоящее время используются по-другому (например,из вышеуказанного старого перевода: полно спать, снега согнали,всколыхнулся сумрак и тд), редко или у других сочетаниях.
Re: переводnovayadorogaFebruary 3 2014, 09:49:48 UTC
Екатерина, я с вами согласна, что главное, чтобы перевод жил и дышал и передавал атмосферу. Иногда ради этого приходится что-то менять в оригинальном варианте. Как, скажем, с игрой слов - ее невозможно переводить дословно - а только через такую же игру на родном языке. В общем, это все дело хорошего вкуса переводчика, мне кажется. Нам на семинарах об этом говорит Марина Яковлевна Бородицкая - что самое главное - передать настроение, чтобы перевод был живым. Так что вы правы, конечно. А издательства, по большому счету, сейчас не имеют дотошных редакторов, которые бы бились над каждой строчкой, как это было во времена Маршака... Так что так вот и получается часто.
Comments 19
Reply
Reply
Сейчас поищу на лабиринте
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
С уважением, Екатерина
Reply
Конечно, желательно сохранять дух оригинала. Я так и постаралась сделать - передать всю особенность лексики. А какие слова современного русского языка вы имеете в виду? Я люблю обсуждать конкретные примеры, а то не понятно. Но дело в том, что я переводила с английского, а это был уже не оригинал - Сибилл фон Олферс писала на немецком.
Reply
Reply
А слова я имела в виду не только устаревшие официально, а те, которые в настоящее время используются по-другому (например,из вышеуказанного старого перевода: полно спать, снега согнали,всколыхнулся сумрак и тд), редко или у других сочетаниях.
Reply
Reply
Leave a comment