Вот и третья (из «Писмовника» Курганова): 240. Две нищия старушки А и Б , по давном несвидании, встретясь на красной площади, поздоровались , и старуха А , спросила : выдала ли мой друг, свою дочку? Б. Выдала матушка. А. за кого голубушка? Б. За переводчика, мой свет. А. Ну , щастливо сестрица ; а где он у места ? Б. Он, друг, из места в место, а наверно со Вшивой горки на Арбат слепых переводит.
А мне недавно объяснили, что такое "кавер" - что это исполнение песни одного автора-исполнителя другим исполнителем; и что когда Щербаков поет "Липа зацвела у перекрестка" - это его кавер на Новеллу Матвееву, и потому трогательно. Так я подумала - зря Пастернака ругают за неточные переводы и даже шутят что-то там в духе "только зря продукты Шекспира переводят"; просто это кавер Пастернака на Шекспира, трогательно.
Comments 6
240. Две нищия старушки А и Б , по давном несвидании, встретясь на красной площади, поздоровались , и старуха А , спросила : выдала ли мой друг, свою дочку? Б. Выдала матушка. А. за кого голубушка? Б. За переводчика, мой свет. А. Ну , щастливо сестрица ; а где он у места ? Б. Он, друг, из места в место, а наверно со Вшивой горки на Арбат слепых переводит.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
На своей, конечно, - мозговой.
Reply
Leave a comment