ПеревоДчик-водогрёбщик

Sep 30, 2017 23:57

Две штуки ко дню переводчика.

1) Переводчик-сапожник, куриозный транслятер.
2) Переводчик-переводчик, из книжки Вардвана Варжапетяна ( ... )

Leave a comment

Comments 6

seminarist October 1 2017, 11:50:37 UTC
Вот и третья (из «Писмовника» Курганова):
240. Две нищия старушки А и Б , по давном несвидании, встретясь на красной площади, поздоровались , и старуха А , спросила : выдала ли мой друг, свою дочку? Б. Выдала матушка. А. за кого голубушка? Б. За переводчика, мой свет. А. Ну , щастливо сестрица ; а где он у места ? Б. Он, друг, из места в место, а наверно со Вшивой горки на Арбат слепых переводит.

Reply

caballo_marino October 1 2017, 12:16:13 UTC
"Однажды я старушку перевел через дорогу и понял, что мое призванье - перевод..."

Reply

nu57 October 1 2017, 12:58:30 UTC
А мне недавно объяснили, что такое "кавер" - что это исполнение песни одного автора-исполнителя другим исполнителем; и что когда Щербаков поет "Липа зацвела у перекрестка" - это его кавер на Новеллу Матвееву, и потому трогательно. Так я подумала - зря Пастернака ругают за неточные переводы и даже шутят что-то там в духе "только зря продукты Шекспира переводят"; просто это кавер Пастернака на Шекспира, трогательно.

Reply


nu57 November 13 2017, 13:27:47 UTC
Вот ещё замечательная история про перевод, вернее, псевдо-перевод, которую я всем уже рассказывала, а потом теряла. Так что пусть будет тут, со всеми комментами: https://www.facebook.com/ilia.simanovsky/posts/1618773744908177

Reply


ext_4471614 January 13 2018, 09:01:07 UTC
Однажды, сказав человеку, что перевожу фильмы для ТВ, получила вопрос, на своей ли машине я перевожу видеокассеты, или ТВ предоставляет транспорт :)

Reply

nu57 January 13 2018, 09:05:23 UTC
;)
На своей, конечно, - мозговой.

Reply


Leave a comment

Up