Отрок милый, отрок няшный

Mar 31, 2013 08:55

Не перестаю восхищаться образованностью моих френдов: за последние пару месяцев мне дважды пришлось лезть в словарь, чтобы понять их комментарии. Вот rezoner жалуется, что сложно читать на старорусском, а я, оказывается, наоборот - совсем отстала от современного русского языка и его увлечения восточным и непонятным, так и застряв на стадии заимствований из французского; ну ладно, английского. Слова, которые мне пришлось смотреть в словаре - няшный ( отсюда) и кавайный ( отсюда).

Узнала много интересного.

Сначала мне попалось объяснение с помощью сепулек Лема:
- Что такое "няшный"?
- Такого слова нет, но используется обычно как кавайный.
- Что тогда значит "кавайный"?
- ... А кавайный - это то же, что и няшный.

***
На самом деле слово "няшный" заимствовано из японского. Только не человеческого, а кошачьего - так мяукают японские кошки (так и быть, это японцы считают, что они так мяукают). Слово "няня", по всей вероятности, звукоподражательное, теперь должно тоже считаться подражающим вовсе не детскому лепету.

***
У слова "няка" есть варианты "нэка" и "няшка", между которыми сложные отношения: "Няка по определению кавайнее, чем нэка, няшка кавайнее, чем няка, а няшечка - кавайнее, чем няшка (наикавайнейшая!)".

***
Встретилось выражение "опыт занякивания". Кажется, подразумевается то, что традиционно делали с Сахаровым на Съезде народных депутатов.

***
Ещё чудесная цитата: "Иногда "ня" имеет противоположное значение - "херНЯ".

***
И ссылка (via snorapp) на целую няшную эротическую культуру.

***
И даже вот такая картинка. И замечательный пиксаровский мультфильм.

***
В общем, слова совершенно обжитые. Так что многочисленным переводчикам Блейка следовало бы уже написать:
             Тигр, о тигр, совсем не няшный
             В глубине полночной чащи,
             Кем задуман огневой
             Некавайный образ твой?
А что? Один чудесный перевод уже есть.

этимология, tossing the words

Previous post Next post
Up