Не перестаю восхищаться образованностью моих френдов: за последние пару месяцев мне дважды пришлось лезть в словарь, чтобы понять их комментарии. Вот
rezoner жалуется, что
сложно читать на старорусском, а я, оказывается, наоборот - совсем отстала от современного русского языка и его увлечения восточным и непонятным, так и застряв на стадии заимствований из французского; ну ладно, английского. Слова, которые мне пришлось смотреть в словаре - няшный (
отсюда) и кавайный (
отсюда).
Узнала много интересного.
Сначала мне попалось
объяснение с помощью сепулек Лема:
- Что такое "няшный"?
- Такого слова нет, но используется обычно как кавайный.
- Что тогда значит "кавайный"?
- ... А кавайный - это то же, что и няшный.
***
На самом деле слово "няшный" заимствовано из японского. Только не человеческого, а кошачьего -
так мяукают японские кошки (так и быть, это японцы считают, что они так мяукают). Слово "няня", по всей вероятности,
звукоподражательное, теперь должно тоже считаться подражающим вовсе не детскому лепету.
***
У слова "няка" есть варианты "нэка" и "няшка", между которыми сложные отношения: "
Няка по определению кавайнее, чем нэка, няшка кавайнее, чем няка, а няшечка - кавайнее, чем няшка (наикавайнейшая!)".
***
Встретилось выражение "
опыт занякивания". Кажется, подразумевается то, что традиционно делали с Сахаровым на Съезде народных депутатов.
***
Ещё чудесная цитата: "
Иногда "ня" имеет противоположное значение - "херНЯ".
***
И ссылка (via
snorapp) на целую
няшную эротическую культуру.
***
И даже
вот такая картинка. И замечательный
пиксаровский мультфильм.
***
В общем, слова совершенно обжитые. Так что многочисленным переводчикам Блейка следовало бы уже написать:
Тигр, о тигр, совсем не няшный
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Некавайный образ твой?
А что? Один чудесный перевод уже
есть.