Про то, ритмом чего является ямб, много разного можно придумать. Сегодня в шекспировском лагере дочке объяснили, что это ритм, которым бежит лошадь, и привели в качестве примера "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" (поэтому по-русски "полцарства за коня", а не "царство" - чтобы сохранить ритм). Ну, что у лошади в аллюре есть "ударная нога" и "безударная", я поверить могу - ведь когда-то
i_eron сумел убедить меня, что правый и левый поворотники отличаются тем, что один говорит "тик-тА́к", а другой - "тИ́к-так". Я тогда довольно быстро научилась, как с вертящейся в противоположные стороны балериной, переключаться и по желанию слышать то "тик-та́к", то "ти́к-так" на одних и тех же часах.
Другой вариант оказался ещё лучше. Им сказали, что ямб - это "стук человеческого сердца". Стуча сердцем, Ромео говорит о Джульетте:
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
А у ведьм, сказали они, сердце стучит не так, как у людей. Оно стучит хореем (под который, оказывается, не только
танцевать можно). В "Макбете" ведьмы, варя волшебное зелье, приговаривают хореически:
Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
(Чтобы объяснить дочке, где в "double" второй, безударный, слог, я рассказала ей про октябрь, который "
занимает в строке три места, заплатив лишь за два".)
У фей сердце тоже стучит не по-людски - но, конечно, совершенно не так, как у ведьм, более размеренно. Оно звучит анапестом:
Over híll, over dále,
Thorough búsh, thorough bríer,
Over párk, over pále,
Thorough flóod, thorough fíre...
Здорово, а?
P.S. Тут нельзя не вспомнить, как Умберто Эко
старался, чтобы ритм любовной сцены на кухне - ритм пальцев, бегущих по клавиатуре, - "воспроизводил ритм любовного акта".