They say if not for the last minute, nothing would ever get done.
So as this is pretty last minute, I'm going, and everyone who reads this and doesn't, is now on my list. Unless you're in another city, state, country, are busy, can't make it, or just don't want to. Then, and only then, are you off the hook
(
Read more... )
Comments 4
(The comment has been removed)
I don't think Hebrew has the concept of plural, they just say one and one and one, or more than one, like that, so their word for wages probably ended up that way. It's from the bible, so that's where I got all that stuff.
Then again, I don't know the first thing about Hebrew, other than I want to, so I'm hoping my translator girlfriend who, incidentally, speaks Hebrew, comes along soon and rescues me, or at least can spread some light on this quandry.
Reply
But I think that the word that equivalents 'wages' would be in the singular, so yes, in this case it could be a translational error.
Which version is that, though? King James? That was from Latin, so don't look to me there. Not to speak of the fact that if it's from the New Testament (and I really don't know the origin, here) it'd be in Greek, and I can't help you with that either. :)
But other than that, yes on 'wages', and no on 'no concept of plural'.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment