Esses e zês

Mar 17, 2013 18:31


Про S/Z. Когда началась колонизация Бразилии, ситуация с сибилянтами в португальском языке выглядела так: в превокалической позиции противопоставлялись альвеолярные и постальвеолярные сибилянты (видимо, и те, и другие артикулировались ламинально, в отличие от говоров Бейрãу, где бывшие ламинальные и апикальные совпали апикальными, и диалектов Минью ( Read more... )

o brasil, lingüística, русский

Leave a comment

Comments 3

(The comment has been removed)

o_jovem_louco March 19 2013, 04:35:09 UTC
А чем "mair nada" отличается технически от "percoço"? Тем, что во втором случае там глухой? Контекст-то вроде тот же самый. По-моему, это и правда красиво, но я говорю разве только "mermo", если не успеваю отследить (а вообще я предпочитаю говорить без chiado, не далее как позавчера одна моя гостья из столицы обвиняла меня в том, что я якобы слишком много был в РЖ). Что характерно, такое же явление есть в диалекте испанского, на котором говорят в моём любимом городе (Каракасе); по-испански я говорю плохо, но заменять [s] на [h] мне слух не режет.

В Сеаре дебуккализуют вообще ВСЁ (правда, между гласными). Например, говорят "a rente tarra" вместо "a gente tava".

Reply

(The comment has been removed)

o_jovem_louco March 19 2013, 12:44:25 UTC
Сейчас понабежит Андрей и ответит за Гояйс :).

Нет, я не ездил в Сентру-Уэсчи вообще (и не то чтобы хочу; если я и хотел бы съездить в Бразилии ещё куда-то, то это MA и PA). Моя столичная приятельница чуть не оторвала мне голову, когда выяснила, что я не был в DF, зато был в RR и RO.

Reply


Leave a comment

Up