And miles to go before I sleep

Aug 13, 2013 16:20

...У меня, между тем, заканчивается почти двухмесячное пребывание в Вермонте, посвященное, увы, не дольче фарниенте, а ежедневному преподаванию русской литературы (правда, на русском языке; так что в некотором смысле этот летний труд можно рассматривать и как отдых). Среди немногих достопримечательностей, визитированных в свободные дни, почетное ( Read more... )

Leave a comment

Comments 30

aron_turgenev August 14 2013, 06:38:01 UTC
Американское Михайловское, так сказать?

Reply

tarnegolet August 14 2013, 06:40:08 UTC
Опередили! :)) Родной Пушкиногорский заповедник!

Reply

aron_turgenev August 14 2013, 08:20:03 UTC
Опередил Вас?? Это большая похвала.

Reply

tarnegolet August 14 2013, 08:35:42 UTC
О! Это-то легко!

Reply


feduta August 14 2013, 13:00:30 UTC
Завидую белой завистью. Ну -- как Сальери у Формана...

Reply

o_proskurin August 15 2013, 05:09:32 UTC
Чему завидовать-то? Вот если бы я там не работал, а по прихоти своей скитался - тогда да...

Reply

feduta August 15 2013, 07:24:06 UTC
С удовольствием почитал бы лекции по русской литературе на русском язык в Вермонте...

Reply


tetushka August 14 2013, 16:54:12 UTC
Прекрасное место, мы там гуляли.

Reply

o_proskurin August 15 2013, 05:06:59 UTC
*Прекрасное место*
Согласен!

Reply


burrru August 14 2013, 18:45:27 UTC
Преподавать русскую литературу на русском языке... Безумно завидую!

А это стихотворение Фроста я когда-то перевел. Цепная рифма там любопытная.

Я знаю, чьи леса кругом,
Его неподалеку дом.
Но он не видит, как из тьмы
На снежный лес смотрю верхом.

Конь удивляется, что мы
Вдали застыли от корчмы:
Вокруг леса, озёрный лёд
И самый мрачный день зимы.

Звенящей сбруей он встряхнёт -
Спросить, не вышел ли просчёт.
И наступает тишина,
Лишь ветер хлопьями метёт.

Глубь леса дивна и темна,
Но обещаньям есть цена,
И много миль ещё до сна,
И много миль ещё до сна.

Reply

o_proskurin August 15 2013, 05:05:48 UTC
Очень хороший перевод!

Reply

burrru August 18 2013, 21:25:08 UTC
Благодарю. Фрост певуч, его приятно переводить. Впрочем, однажды я споткнулся в переводе "Октября". Там в конце слово frost мне показалось подписью. И ничего лучше, чем вот такое я не придумал. Может быть, подскажете, как улучшить ( ... )

Reply


Leave a comment

Up