the lyrics are as such, for those who are interested:
Qntal Entre moi et mon amin
"Entre moi et mon amin, en un boix k'est le Betune, alainmes juwant mairdi toute lai nuit a la lune, tant k'il ajornait et ke I'alowe chantait ke dit: ,,amins, alons an", et il respont doucement:
"ll n'est mie jours, saverouze au cors gent, si m'ait amors, I'alowette nos mant."
Adont ce trait pres de mi, et je fu pas anfruine; bien trois fois me baixait il, ainsi fix je lui plus d'une, k'ainz ne m'anoiait. adonc vocexiens nous lai ke celle nuit durest sant, mais ke plus n'alest dixant:
"ll n'est mie jours, saverouze au cors gent, si m'ait amors, I'alowette nos mant."
^^ I definitely shall find more, if I possibly can. I am glad that you enjoyed it.
Thank you so much for the translation....google only deals with the recent forms of each language, so it was impossible for it to translate more than every tenth word, or somesuch. XD I also prefer human translations because they seem to take into account poetic structure, flexibility of expression/context, etc.
Comments 5
Reply
Reply
Qntal
Entre moi et mon amin
"Entre moi et mon amin,
en un boix k'est le Betune,
alainmes juwant mairdi
toute lai nuit a la lune,
tant k'il ajornait
et ke I'alowe chantait
ke dit: ,,amins, alons an",
et il respont doucement:
"ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant."
Adont ce trait pres de mi,
et je fu pas anfruine;
bien trois fois me baixait il,
ainsi fix je lui plus d'une,
k'ainz ne m'anoiait.
adonc vocexiens nous lai
ke celle nuit durest sant,
mais ke plus n'alest dixant:
"ll n'est mie jours,
saverouze au cors gent,
si m'ait amors,
I'alowette nos mant."
Reply
Reply
Thank you so much for the translation....google only deals with the recent forms of each language, so it was impossible for it to translate more than every tenth word, or somesuch. XD I also prefer human translations because they seem to take into account poetic structure, flexibility of expression/context, etc.
<3
Reply
Leave a comment