А как вам рифма "love" - "observe"? Повторюсь, неточная рифма в переводе - это не вольность с моей стороны, а попытка передать особенности стихосложения самой Дикинсон. Она вообще не уделяла рифме особенного внимания. Для нее скорее характерны ассонансы и аллитерации. У нее вполне можно найти такие рифмы как house - place, room - him и т.п.
Comments 10
Только тебе не кажется, что в оригинале рифма точнее?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment