Leave a comment

Comments 10

yanasedova December 17 2009, 14:12:02 UTC
Здорово!
Только тебе не кажется, что в оригинале рифма точнее?

Reply

oenwen December 17 2009, 17:50:59 UTC
Да нет. Для этого автора точная рифма вообще не очень характерна.

Reply

chudasov January 12 2010, 08:11:19 UTC
Согласен с предыдущим оратором. Сердца-поверьте как-то смущает. Я бы ещё давал внизу подстрочник для сравнения.

Reply

oenwen January 12 2010, 15:26:40 UTC
А как вам рифма "love" - "observe"? Повторюсь, неточная рифма в переводе - это не вольность с моей стороны, а попытка передать особенности стихосложения самой Дикинсон. Она вообще не уделяла рифме особенного внимания. Для нее скорее характерны ассонансы и аллитерации. У нее вполне можно найти такие рифмы как house - place, room - him и т.п.

Reply


Leave a comment

Up