Dec 13, 2010 13:36
В связи с недавними событиями на Манежной площади в Москве, моя френдлента вдруг массово вспомнила, что «погром» - едва ли не единственное слово, заимствованное из русского в языки других народов, не живущих по соседству. Я об этом (о заимствованиях из русского, а не о погромах) давно уже собирался написать, а теперь вот и повод появился.
По-моему, количество (и качество) слов, которые язык дарит остальному миру - вполне наглядный показатель успешности народа-носителя этого языка. Можно мерить себя нобелевскими лауреатами, научными открытиями, победами в войнах - а можно тем, что иностранцы захотели у вас перенять. Заимствования тоже не истина в последней инстанции, но о многом говорят.
Два слова о критериях отбора.
С одной стороны, я не буду учитывать слова, попавшие в другие языки только для описания России и российских реалий и не пошедшие в дальнейший обиход. В этом смысле слова вроде balalaika, ushanka или komsomol полноценными заимствованиями не являются. Тем более нас не будут волновать имена собственные, например, kalashnikov или katyusha. С другой стороны, для наших целей более-менее подходят слова, предварительно заимствованные русскими из тюркских или угро-финнских языков, если в мир они попали через русский язык.
Жёстко и однозначно отделить мух от котлет, конечно, не получится, ну так у нас и не строго научный эксперимент. Тем более что я ограничусь английским - он мне и знаком гораздо лучше, и наверняка репрезентативнее всех остальных.
Итак.
Из социальных явлений после всех изъятий у меня осталось три слова:
- тот самый pogrom - чаще в контексте антисемитизма, но может означать любой погром (например, the Istanbul Pogrom was a pogrom directed at Greek minority);
- горячо любимая всеми intelligentsia (например, Nigerian intelligentsia were most closely associated with British society);
- uniate - униат, член католической церкви византийского обряда (например, The Maronite church is the largest of the Uniate churches of the Middle East).
Из международной кулинарии:
- bistro;
- vodka (да и на ту претендуют поляки);
- pavlova - «торт-безе со свежими фруктами», говорит нам Википедия. Назван, оказывается, в честь балерины Анны Павловой, гастролировавшей в Австралии и Новой Зеландии.
Из одежды я насчитал три условно «наших» слова:
- babushka - головной платок, который завязывается под подбородком (а-ля бабушка). За пределами «русского мира» их мало кто носит, слово это редкое, но всё же используемое (например, Babushkas: The Latest Trend in Cancer Headwear).
- balaclava - маска с вырезом для глаз, закрывающая шею. Вроде бы введена в моду британскими солдатами во время Крымской войны в сражениях под одноимённым городом. (Насколько велика тут заслуга великого и могучего, судите сами.)
- parka - парка, удлинённая куртка с капюшоном. Из родного ненецкого попала в русский, оттуда в английский и обратно вернулась обратно уже с «Макдональдсом» и MTV.
Животных, которые водились бы за пределами бывшего СССР и имели бы при этом названия, заимствованные из русского, чуть больше, чем одежды.
- mammoth (мамонт) - правда, его русские тоже заимствовали у финно-угров;
- sable (соболь) - слово общеславянское, но для наших целей более-менее подойдёт;
- starlet (стерлядь);
- домашние породы собак samoyed и laika.
Из предметов быта и устройств:
- knout (кнут) - его мы тоже заимствовали то ли у шведов, то ли у татар, но в английский оно попало через нас (например, The opposition parties had risen under the knouts of fear and want);
- baidarka/bidarka - алеутский тип каноэ (например, Bidarka is an exciting and intricate kayak to build.);
- saffian (сафьян) - дублёная и крашенная кожа козы, заимствовано из тюркских языков или персидского;
- tokamak (токамак) - «тороидальная камера с магнитными катушками», устройство для управляемого термоядерного синтеза. Аббревиатуру придумал ученик Курчатова Головин.
Из теоретической науки:
- palochka (палочка) - буква кириллических алфавитов кавказских языков. Выглядит она точно так же, как заглавная латинская I (например, «кӀалъазе»), но это отдельная буква со своим кодом в Юникоде.
И, наконец, природные явления. Вот где раздолье - по сравнению с остальными пунктами:
- taiga и tundra: оба слова заимствованы у тюрков и финно-угров соответственно, но попали на Запад, скорее всего, через русский язык (например, Canadian Taiga Conservation Foundation и Alpine tundra. (Проходящая по тому же разряду steppe (степь), видимо, отпадает, потому что ею называют только просторы бывшего СССР.)
- chernozem, solonetz, podzol, solonchak, gley - это всё названия почв по международной классификации ООН (например, solonetzic brown chernozem in Verwood, Saskatchewan).
- polynya/polynia - незамёрзший водный участок в Арктике или Антарктике (например, North Water Polynya in Canada).
- talik (талик) - участок талого грунта в вечной мерзлоте (например, talik development on the Alaskan Arctic Coastal Plain).
- sastrugi/zastrugi (заструги) - неподвижные снежные гребни, образующиеся от ветра (например, Sastrugi come in different forms).
Вот, кажется, и всё. Как видно, список получился скромный даже с натяжками вроде «тундры» и «парки» - я ожидал большего. Особенно скромно он выглядит на фоне списка обратных заимствований - из иностранных языков в русский. К тому же половина слов из перечисленных представляют настолько узкие термины, что я узнал об их существовании только в процессе сбора.
Ну и, конечно, кому есть что добавить, пишите.
.
языком,
оказывается