Несколько замечаний относительно перевода и транслитерирования тайских географических названий на русский специально для заинтересованных френдов-филологов.
Да, самый больной вопрос остался за кадром - почему надо писать Таи, когда хочется Тай. Я вот не могу устоять не потому, что нормы не знаю, а потому, что считаю норму уродливой и еще способной к подвижке. Париж мы уже не исправим, но вдруг сможем отстоять Тай? И Гангу? :-)
По сути, конечно, правильно Тай) В данном случае законодателем нормы считаем утвержденный словарь. Так что Таиланд без вариантов. Мне, кстати, так больше нравится) Хотя некоторые устоявшиеся варианты прямо ужасают. Если вдуматься, то ведь не должны: говорим же Рим - и ничего... В общем, много спорных моментов.
Я писала у себя в ЖЖ о посещении Чинкве Терре. Проверяла, так пишут все, в путеводителях в том числе. Но русская, живущая в Италии, написала Какой ужас... ведь нужно Чинкуэ Тэррэ, кто вас так учил? Меня вот никто не учил. :) Ну и Москва по-итальянски Моска. Это же ужас, неправильно!
ну вообще чинкве-терре пишется через дефис по-русски)
с европейскими географическими названиями дела, как правило, обстоят не в пример лучше, чем с азиатскими. тайские, вьетнамские, бирманские, да даже китайские названия пишут, как бог на душу положит. меня - как филолога и переводчика - это не радует. мне кажется что если есть простые правила, почему бы их не соблюдать?
Comments 10
Да, самый больной вопрос остался за кадром - почему надо писать Таи, когда хочется Тай. Я вот не могу устоять не потому, что нормы не знаю, а потому, что считаю норму уродливой и еще способной к подвижке. Париж мы уже не исправим, но вдруг сможем отстоять Тай? И Гангу? :-)
Reply
По сути, конечно, правильно Тай) В данном случае законодателем нормы считаем утвержденный словарь. Так что Таиланд без вариантов. Мне, кстати, так больше нравится) Хотя некоторые устоявшиеся варианты прямо ужасают. Если вдуматься, то ведь не должны: говорим же Рим - и ничего... В общем, много спорных моментов.
Reply
Меня вот никто не учил. :) Ну и Москва по-итальянски Моска. Это же ужас, неправильно!
Reply
с европейскими географическими названиями дела, как правило, обстоят не в пример лучше, чем с азиатскими. тайские, вьетнамские, бирманские, да даже китайские названия пишут, как бог на душу положит. меня - как филолога и переводчика - это не радует. мне кажется что если есть простые правила, почему бы их не соблюдать?
Reply
Reply
Leave a comment