okuda tamio - iijuu★raidaa

Nov 08, 2017 23:58

Iijuu★raidaa
(Easy/E10★Rider) [1]

Romaji:

nani mo nai na  dare mo inai na  kaiteki na supiido de
michi wa tada enen tsuzuku  hanashinagara  utainagara

karendaa mo  mokutekichi mo  terebi mo mashiteya bideo nante
irimasen nonnon bokura  taikutsu nara  sore mo mata guu

meikyoku wo teepu ni fukikonde
ano mukou no  motto mukou e

bokura no jiyuu wo  bokura no seishun wo
oogesa ni iu no naraba  kitto sou iu koto nan darou

nani mo sonna muzukashii koto  hikiai ni dasaretemo
shirimasen zenzen  dakara  ki ni shinai ze  tonikaku yukou

ki wo nuitara  chirari to waitekuru
genjitsu no ashita wa  yabu no naka e

bokura wa jiyuu wo  bokura wa seishun wo
kimochi no yoi ase wo  keshite karenai namida wo

habahiroi kokoro wo  kudaranai aidea wo
karuku waraeru yuumoa wo  umaku yarinuku kashikosa wo

nemuranai karada wo  subete hoshigaru yokubou wo
oogesa ni iu no naraba  kitto sou iu koto nan darou

hokorashige ni iu naraba  kitto sou iu kanji darou

Translation:

Nothing at all  and no one around  at a comfortable speed
The road just goes on forever  as we talk  as we sing

Don't need a calendar  or a destination  nor TV much less videos
Don't need em' no no if we get  bored then that's  still good too

We'll record hit songs on a tape
and go even farther  beyond that beyond

Our freedom  our youth
To exaggerate them  they're probably something like that

Whatever complicated comparisons they might make
It's nothing to do with us at all  so pay it no mind  let's just go

If we let our minds slide  welling up inside
Reality's tomorrow  ends up in a grove [2]

Our freedom  our youth
Our comfortable sweat  our tears that will never dry

Our wide-open hearts  our ridiculous ideas
Humor that makes you laugh a little  Wisdom to get things done well

Our sleepless bodies  Our desire for everything
To exaggerate them  they're probably something like that

To speak proudly of them  they're probably like that

[1] The title is a combination of "Easy Rider" and "E10," which in a code system invented by Japanese musicians means '30.' Okuda Tamio was 30 when he wrote this song.
[2] In a grove - The generally used English title for Yabu no naka, a famous story by Akutagawa Ryunosuke that inspired the movie Rashomon. In a nutshell, it's pretty much about the unclarity and subjectivity of truth. Yabu can also mean bushes or underbrush, so it could possibly also refer to roadside bushes.

72 song honne live

Previous post Next post
Up