Iijuu★raidaa
(Easy/E10★Rider) [1]
Romaji:
nani mo nai na dare mo inai na kaiteki na supiido de
michi wa tada enen tsuzuku hanashinagara utainagara
karendaa mo mokutekichi mo terebi mo mashiteya bideo nante
irimasen nonnon bokura taikutsu nara sore mo mata guu
meikyoku wo teepu ni fukikonde
ano mukou no motto mukou e
bokura no jiyuu wo bokura no seishun wo
oogesa ni iu no naraba kitto sou iu koto nan darou
nani mo sonna muzukashii koto hikiai ni dasaretemo
shirimasen zenzen dakara ki ni shinai ze tonikaku yukou
ki wo nuitara chirari to waitekuru
genjitsu no ashita wa yabu no naka e
bokura wa jiyuu wo bokura wa seishun wo
kimochi no yoi ase wo keshite karenai namida wo
habahiroi kokoro wo kudaranai aidea wo
karuku waraeru yuumoa wo umaku yarinuku kashikosa wo
nemuranai karada wo subete hoshigaru yokubou wo
oogesa ni iu no naraba kitto sou iu koto nan darou
hokorashige ni iu naraba kitto sou iu kanji darou
Translation:
Nothing at all and no one around at a comfortable speed
The road just goes on forever as we talk as we sing
Don't need a calendar or a destination nor TV much less videos
Don't need em' no no if we get bored then that's still good too
We'll record hit songs on a tape
and go even farther beyond that beyond
Our freedom our youth
To exaggerate them they're probably something like that
Whatever complicated comparisons they might make
It's nothing to do with us at all so pay it no mind let's just go
If we let our minds slide welling up inside
Reality's tomorrow ends up in a grove [2]
Our freedom our youth
Our comfortable sweat our tears that will never dry
Our wide-open hearts our ridiculous ideas
Humor that makes you laugh a little Wisdom to get things done well
Our sleepless bodies Our desire for everything
To exaggerate them they're probably something like that
To speak proudly of them they're probably like that
[1] The title is a combination of "Easy Rider" and "E10," which in a code system invented by Japanese musicians means '30.' Okuda Tamio was 30 when he wrote this song.
[2] In a grove - The generally used English title for Yabu no naka, a famous story by Akutagawa Ryunosuke that inspired the movie Rashomon. In a nutshell, it's pretty much about the unclarity and subjectivity of truth. Yabu can also mean bushes or underbrush, so it could possibly also refer to roadside bushes.