Прагматика перевода :) КУРСАК КИНСТА (спасибо!!!)

Jan 15, 2005 02:43

ЕЩЩёёёё раз повторяю. громко: ЭТО ИЗ КУРСАКА КИНСТА, часть которого он мне любезно дал почтать. Спасибо, дорогой обладатель рецессивных признаков!!!

1) Вот как в Японии в 19 веке перевели название пушкинской повести «Капитанская дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России».

2) Чукотский писатель Рытхэу рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все непонятное, он получил такой перевод: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее...».

3) Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию. К примеру, воспитанные английские леди и джентльмены, как и бродяги и уголовники нередко выражают неудовольствие восклицанием «О shit!», которое в силу частого употребления не воспринимается как недопустимый вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, восклицающая «Ах, дерьмо!» (или еще более близкое к английскому крепкое словцо), выглядит очень странно, и переводчики заставляют ее произносить «Ах, черт!», а то и «О, господи!». Или еще пример, английский перевод традиционного русского приглашения: «Третьим будешь?» -- Will you be the third? - может вызвать лишь недоумение.

культур-мультур

Previous post Next post
Up