(Untitled)

Aug 22, 2016 22:43

А Бука, которая с Бякой (Woozle and Wizzle), похоже, появилась из букового дерева ( Read more... )

Заходер, Милн

Leave a comment

Comments 17

sagittario August 22 2016, 20:13:31 UTC
не думаю, что Бука появился из бука, все ж таки:).. Заходер просто искал аналоги в русском детском языке.. а какая еще пара злых непонятных существ существует у нас в нем кроме Буки и Бяки?:) Он и вообще много чего гениального придумал, начиная, собственно, с Пятачка!:) это просто бесценная находка, щетаю!)
(у некоторых современных переводчикоф-аутентистоф встречал и просто - "свинья"!:))

Reply

ol_re August 22 2016, 21:19:58 UTC
Не из бука как такового, но, думаю, с подсказкой от него. А потом "бук" пришлось убрать, чтобы не возник соблазнительный, но нежелательный каламбур.
Бука и Бяка, конечно, не аналоги Woozle and Wizzle. Они, может быть, и не уступают в комическом эффекте оригиналу, и именно в паре, но теряют коннотации, которые имеют не существующие в англ. языке Woozle и Wizzle через связь со множеством созвучных с ними слов (а потому существа не должны быть только злыми и непонятными). То есть в этом смысле Бука и Бяка - это упрощение, хотя и очень удачное.
Ну да, строгий филологический перевод оставляет Winnie, Woozle и Wizzle без перевода, а Piglet'а делает Поросенком.
http://lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt

Reply

sagittario August 22 2016, 21:29:15 UTC
Винни-пух моя любимая книга вообще:) без преувеличений! я с ней вырос (как раз вышло первое издание), и все это в меня впиталось с детства и сопровождает изнутря постоянно:) так что я очень благодарен Заходеру тут!.. особ после того, как стал специально смотреть другие переводы, собирал их даже (была конкретно и нарочито "свинья"!), не говоря уже о всяческих психоаналитических изысках, где "нора - это неспроста!" и т.п. Заходер тут создал классику конечно, абсолютную, в отлдич от "строгих филологистов", которые виззли бы в вузл:)

Reply

ol_re August 22 2016, 21:44:51 UTC
Разделяю Вашу любовь:) И Заходера очень люблю.
Это мы с дочкой сейчас читаем на английском, а потом сравниваем с его переводом, ну и замечаем по ходу всякое-разное.
Со "свиньей" уж точно перестарались:) А что это за перевод?

Reply


doxie_do August 25 2016, 18:56:50 UTC
А "Слонопотам" - какая замечательная замена "Хаффалампу" )

Reply

ol_re August 25 2016, 19:22:56 UTC
Да, очень удачная. Мы как раз сегодня эту главу читали. Вот что не удалось, да и невозможно передать, это то, что в оригинале все слова в речевой путанице у Пятачка с одной и той же буквы "Н" ("h") начинаются. Не могу сказать, что у Руднева именно это место лингвистически выигрышнее:
"Heffalump! Отвратительный Heffalump!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать: "На
помощь, на помощь, ажусный Heffalump! Мощь, мощь! Лумпасный Horralump! Хвощь, хвощь, атасный Hellerump!"

Reply

doxie_do August 25 2016, 19:26:44 UTC
У Заходера там замечательные находки - например, "Слонаул!". Вспомнился ещё один из "Денискиных рассказов", когда мальчик забрался под кровать к соседке по коммунальной квартире, и она закричала: "Грабаул! Караулят!" :)

Reply

ol_re August 25 2016, 19:32:43 UTC
Да, та же парадигма:)

Reply


Leave a comment

Up