не думаю, что Бука появился из бука, все ж таки:).. Заходер просто искал аналоги в русском детском языке.. а какая еще пара злых непонятных существ существует у нас в нем кроме Буки и Бяки?:) Он и вообще много чего гениального придумал, начиная, собственно, с Пятачка!:) это просто бесценная находка, щетаю!) (у некоторых современных переводчикоф-аутентистоф встречал и просто - "свинья"!:))
Не из бука как такового, но, думаю, с подсказкой от него. А потом "бук" пришлось убрать, чтобы не возник соблазнительный, но нежелательный каламбур. Бука и Бяка, конечно, не аналоги Woozle and Wizzle. Они, может быть, и не уступают в комическом эффекте оригиналу, и именно в паре, но теряют коннотации, которые имеют не существующие в англ. языке Woozle и Wizzle через связь со множеством созвучных с ними слов (а потому существа не должны быть только злыми и непонятными). То есть в этом смысле Бука и Бяка - это упрощение, хотя и очень удачное. Ну да, строгий филологический перевод оставляет Winnie, Woozle и Wizzle без перевода, а Piglet'а делает Поросенком. http://lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt
Винни-пух моя любимая книга вообще:) без преувеличений! я с ней вырос (как раз вышло первое издание), и все это в меня впиталось с детства и сопровождает изнутря постоянно:) так что я очень благодарен Заходеру тут!.. особ после того, как стал специально смотреть другие переводы, собирал их даже (была конкретно и нарочито "свинья"!), не говоря уже о всяческих психоаналитических изысках, где "нора - это неспроста!" и т.п. Заходер тут создал классику конечно, абсолютную, в отлдич от "строгих филологистов", которые виззли бы в вузл:)
Разделяю Вашу любовь:) И Заходера очень люблю. Это мы с дочкой сейчас читаем на английском, а потом сравниваем с его переводом, ну и замечаем по ходу всякое-разное. Со "свиньей" уж точно перестарались:) А что это за перевод?
Да, очень удачная. Мы как раз сегодня эту главу читали. Вот что не удалось, да и невозможно передать, это то, что в оригинале все слова в речевой путанице у Пятачка с одной и той же буквы "Н" ("h") начинаются. Не могу сказать, что у Руднева именно это место лингвистически выигрышнее: "Heffalump! Отвратительный Heffalump!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать: "На помощь, на помощь, ажусный Heffalump! Мощь, мощь! Лумпасный Horralump! Хвощь, хвощь, атасный Hellerump!"
У Заходера там замечательные находки - например, "Слонаул!". Вспомнился ещё один из "Денискиных рассказов", когда мальчик забрался под кровать к соседке по коммунальной квартире, и она закричала: "Грабаул! Караулят!" :)
Comments 17
(у некоторых современных переводчикоф-аутентистоф встречал и просто - "свинья"!:))
Reply
Бука и Бяка, конечно, не аналоги Woozle and Wizzle. Они, может быть, и не уступают в комическом эффекте оригиналу, и именно в паре, но теряют коннотации, которые имеют не существующие в англ. языке Woozle и Wizzle через связь со множеством созвучных с ними слов (а потому существа не должны быть только злыми и непонятными). То есть в этом смысле Бука и Бяка - это упрощение, хотя и очень удачное.
Ну да, строгий филологический перевод оставляет Winnie, Woozle и Wizzle без перевода, а Piglet'а делает Поросенком.
http://lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt
Reply
Reply
Это мы с дочкой сейчас читаем на английском, а потом сравниваем с его переводом, ну и замечаем по ходу всякое-разное.
Со "свиньей" уж точно перестарались:) А что это за перевод?
Reply
Reply
"Heffalump! Отвратительный Heffalump!" И он пустился наутек тяжелым галопом, продолжая выкрикивать: "На
помощь, на помощь, ажусный Heffalump! Мощь, мощь! Лумпасный Horralump! Хвощь, хвощь, атасный Hellerump!"
Reply
Reply
Reply
Leave a comment