Перекличка же, м. б., и не случайна, если принять во вним-е, что небеса присутствуют в обоих случаях, и сперва они ЗЫБЛЮТСЯ, а затем покрываются ВОЛНИСТОЙ мглой.
Что у Державина "зыблет", а у Пушкина "волнистой" - замечательно. Не обратила внимания, поверив в случайность сходства. Интересно, что "покрыты мглою" вполне можно признать готовой формулой (Ломоносов, Костров, Радищев, Жуковский, до "Осени" сам Пушкин в "Цыганах"). Но тут, скорее, важно, что вышло у Державина в сравнении с теми, кто был до него, как будто сознательная трансформация прямого значения («мглою небеса») в метафорическое («мздою очеса»). Ну, а если П. еще и продолжил игру, то это совсем уж здорово.
Небольшое дополнение: "Покрыты мздою очеса" восходит к "Мзда и дарове ослѣпляют очи премудрыхъ" (позже у Д. отсюда же: "Кого ни мзда не ослепляет"). Заменяя же "ослеплять" на "покрывать", Д. приравнивает бездействие к смерти: мзда уподобляется монетам на глазах усопших. А перекличка "И мглой волнистою покрыты небеса" с "Покрыты мздою очеса" высвечивает сходство "мглы" и "мзды" (традиционно соседствующих в грамматиках).
Спасибо, очень важное дополнение. Но Вы думаете, именно в этом стихе актуально значение смерти? Именно здесь, не далее, где о смертности всего и всех? Замена "ослеплять" на "покрывать" дает еще, кажется, и неполноту действия. Не совершенно ослеплены, а покрыты как будто пеленой, а потому "видят - и не знают!" И в "покрыты" в сравнении с "ослеплены" большая степень личного участия и вины. "Ослепление" лишает возможности что-либо изменить.
Comments 5
Перекличка же, м. б., и не случайна, если принять во вним-е, что небеса присутствуют в обоих случаях, и сперва они ЗЫБЛЮТСЯ, а затем покрываются ВОЛНИСТОЙ мглой.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment