Когда-то стал я почитывать книжки на англоамериканских языках, и была среди них такая симпатичная вещица про одну американскую профессорскую семью, в которой произошел разлад: муж завел роман со студенткой, у жены свои были заморочки, дети-подростки пубертатно адолесцировали... такого типа. Романчик назывался просто и без претензий: The War Between
(
Read more... )
Comments 42
для развития навыков владения языками
очень полезно читать книжки в оригинале
в случае английского языка
английских и штатовских писателей
Reply
Reply
Любят они эти каламбуры, игры слов.
Reply
А этот ему: дело твое, хучь вертайся, хучь нет, а я не пойду. А коли вернешься, передай, что Бугрову недосуг. Понял? Не-до-суг!
Reply
Reply
................
Ей Каченовский застудил
Теченье месячных изданий.
Но это на уровне придирки; найти каламбур у классика - примерно как найти нападение на киндермат в партии гроссмейстера.
И мастерам действительно тяжко, а вот халтурщикам-подмастерьям - самое то)
Reply
По-русски он был типа "Знакомство с родителями", по фамилии Абанько была родня не то жениха, не то невесты.
Я морщился - фи, как толсто - а это, оказывается, традиция.
Reply
И еще есть байка, что при переводах из наших физических журналов мерканцы попросили фамилию академика Фока писать не через си-кей, а как-нибудь иначе.
Reply
Reply
Reply
Времена были. Со студенткой...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment