Leave a comment

nap1000 February 2 2014, 08:28:22 UTC
Очень важное сообщение об острове Варинсее. Ойе - это собственно северо-германское обозначение острова как такового, так что топоним Варин-с-ойе подтверждает, что известное только из Герборда название Рюгена - остров Верания - вполне могло отражать какую-то местную или скандинавскую традицию, а не быть недоразумением, как тот же "остров Украния".

Reply

aloslum February 3 2014, 20:27:19 UTC
Пользуясь случаем, хотел бы спросить у Вас как знатока балтийских славян. В той же «Первой песни о Хельги Хундингобойце» он отплывает «от острова Брандей (Brandeyju)», собирает рати «с острова Хединсей (Heðinseyju)», которые отплывают «из Эрвасунда (Örvasund)». Заночевав в Варинсфьорде (Varinsfirði) его ладьи прибывают «в залив Унавагар (Unavágum - «добрые волны») к склонам Свринсхауга, объявляя врагам, что «Ильвинги славные, битвы взалкав, с ВОСТОКА пришли из Гнипалунда ( ... )

Reply

nap1000 February 7 2014, 13:16:07 UTC
Как мне кажется на роль способного отразиться в сагах острова Брандей больше бы подошёл Старигард в Вагрии, датское название которого было Бранденхуз. При желании, можно найти Бранденхузен и на острове Пёл напротив Висмара - это вообще довольно распространённая в топонимике форма, родстевнная тому же Бранденбургу. Тут вопрос более - какая ставится цель:) Если - просто найти похоже звучащие названия, для подкрепления какого-либо построения конкретикой, то их, безусловно, можно найти. Но вот, с точки зрения исторической достоверности, едва ли ведь хутор, основанный на лесной вырубке рюгенским князем в 13 веке имел вообще какое-то значение, чтобы быть известным скандинавам или использоваться как ориентир ( ... )

Reply

smelding February 7 2014, 20:28:46 UTC
Барух?!о_О

Reply

nap1000 February 7 2014, 22:40:56 UTC
ну так записали его в 15 веке))) Я уж не знаю, какое имя должно было быть в оригинале. Хотя остальные славянские слова, топонимы и имена переданы там с неожиданной точностью.

Reply

aloslum February 9 2014, 13:11:41 UTC
О, спасибо! вот Бранденхузен на острове Пёль очень подходит, дело в том, что at Brandeyju в ст. 23 (22) «Первой песни о Хельги Хундингобойце» насколько могу судить по словарям правильнее переводить не «от острова Брандей», как в переводе А. Корсуна, а «к острову Брандей», как это и сделано в переводе В. Тихомирова, постараюсь ещё уточнить у настоящего переводчика с древнеисландского ( ... )

Reply


Leave a comment

Up