Трудности перевода

Jul 24, 2015 14:02

Мы учим иврит в общей сложности уже почти 300 часов. Причем не академических, а "человеческих" :) Так вот на протяжении всего этого времени, меня (нас) постоянно не отпускало ощущение, что иврит до неприличности похож на русский во всем, что касается логики построения предложений и, отчасти, словообразования. Это исторически оправданно, но от того ( Read more... )

израиль, иврит, din, учеба

Leave a comment

Comments 2

по-честному? ;) meharher August 9 2015, 12:51:11 UTC
В библейском иврите как раз есть еще какой подвох с временами:
והגדת לבנך
(из пасхальной Аггады):
"И скажешь своему сыну", т.е. будущее время, а не прошедшее.

И наоборот, в ТАНАХе:
ויילך אברהם
"И пошел Авраам"! Прошедшее время, а не будущее.
Это маленькое "и" (-ו) переворачивает времена вспять! :)

Но не надо пугаться: в разговорном иврите таких чудес не бывает.

Reply

RE: по-честному? ;) oleh_chadash August 9 2015, 13:52:30 UTC
Как мы рады, что разговорный иврит все же очень отличается от Иврита высокого! Все-таки это очень правильно и по-человечески для молодой страны и "молодого" (условно :) ) государственного языка не стращать новых своих адептов уж прям так с порога.

Reply


Leave a comment

Up