Под катом - уникальный ролик, расскажу, что в нем происходит.
Айтыс - это состязание двух акынов.
Акын - это не просто поэт, поющий под домбру. Большинство песен - это импровизация на ходу. "Что вижу - то пою" - отчасти передает суть, но лишь отчасти. Стихи имеют довольно непростую структуру, они метафоричны, содержат несколько слоев смысла. Часто метафора становится основой для метафоры более высокого порядка.
Попробуйте сочинить частушку на ходу. Акыны создают целые поэмы. В далекие безинтернетные времена акыны были единственным средством массовой информации, переносили новости из аула в аул.
Им поручали донести весть о свадьбе, о смерти, о победе в войне, и о поражении.
Акыну доверяли найти те слова, которые иногда не высказать самому.
Айтыс сам по себе имеет определенную драматургию, часто - заданную тему. Акыны развивают тему - и музыкально, и поэтически. Каждый акын, закончив свою мысль, передает очередь сопернику, задача которого - превзойти, не повторяясь, добавляя и усложняя на каждом этапе композицию. Юмор - очень тонкий и, опять же, многослойный.
В ролике -
уникальный номер, два акына поют на русском языке.
Основная тема - в стремлении "европеизироваться", молодые казахи утрачивают навыки культурной казахской речи. Тут нужно отдельное отступление.
Я учился в советские времена, в столице Казахской ССР Алма-Ате. Из ста пятидесяти школ преподавание на казахском языке было в двух - школе-интернате №4 (если правильно помню) и в школе №12, в которой я учился до 8-го класса. Уже тогда было заметно - много казахов толком не разговаривали на родном языке и еле-еле - на русском. Таких называли "шала-казах", шала - это приставка, обозначающая "полу-", "едва-едва", причем - в очень ироничном, презрительном смысле.
Уходила культура, пожилые очень за это переживали.
Видимо, и сейчас положение изменилось ненамного, раз два заметных акына решили сделать это темой айтыса. И в первой части они пародируют "шала-казахский" язык.
Есть еще один повод для пояснения. Казахский язык - нисколько не проще русского. Вот, я думаю, отдельная тема для исследований. Степные народы принято считать примитивными, отсталыми в развитии. Дескать - и струн две, и ездят на лошадях. Между тем язык сложен по структуре, а музыка - очень непроста. Никаких "унцаца" и трехблатными аккордами там и близко нет.
Язык сам по себе очень гибкий и пластичный. Я не знаю, с чем это сравнить. Иногда заменой нескольких букв в окончании можно изменить смысл слова, вывернуть смысл наизнанку, или найти в нем новый. Старики виртуозно "выкручивали" слова, слушать их - особенное удовольствие. Часто этот прием используется для иронизирования. У стариков это получается очень изящно, иногда интрига смысла тянется до конца слова, казалось бы - уже все, а тут человек цепляет новое окончание, слегка его подворачивая - и остаешься удивленный.
Нечто подобное, играя приставками, вытворяет Камиль Ларин из "Квартета И" - все его эти "мы вас приподпредупредили" - это те самые пироги-телеги.
И в ролике можно услышать слово "цитатировать" - этот момент меня очень умилил, потому что поэт использовал прием казахского языка в русском, перенеся в нем и сарказм, и насмешку, проявив и тонкое чувство двух языков, и чувство юмора, и чувство меры - все это, как можно увидеть, произошло легко, "на лету", во время импровизации.
Click to view
Во второй части, уже на казахском, поэты поют о том, что забывать свой родной язык и культуру - стыдно, даже гуляя по Лондону - речь идет о детях богатеев, которых отправили туда учиться - ты остаешься казахом и не станешь англичанином, даже если забудешь все казахские слова до единого.
Никакого шовинизма или национализма тут нет, есть переживание за культуру. Степь, расстояния и очень непростой климат - от глубоких морозов до тропической жары - сформировали ее такой же непростой. И утерять ее - это значит лишиться многих смыслов.
Вот наткнулся вчера на этот ролик - и вон скока буков получилось опять.