маразматическое

Jul 05, 2011 00:46

1-я книга из серии про Обри-Мэтьюрина. Перевели spoke felucca как покинули фелукку. И все же, и все же... да, они-таки покинули фелукку. Да, они не были на фелукке, они с ней даже не говорили - увидев, что на судне все погибли от чумы.
Неужели это адекватный перевод и меня зря дергает?
Найду время, засяду с английским и русским вариантами. Перевод-то неплох, но оригинал как-то душевнее.
Расскажите мне, граждане, за что вы цените прозу. А то я мозги ломаю, пытаясь понять, почему проза интуитивно в сто раз круче поэзии (такая вот субъективная истина). Кроме того, что развиваемые образы не уродуются в угоду форме, и вам дают целый мир вместо пары кристалликов, светящихся изнутри.

жизнь животных, ай лав инглиш, silly

Previous post Next post
Up