«Если бы всё на свете, кроме нематод, вдруг исчезло, наш мир был бы еще смутно узнаваем, и если бы мы, как бестелесные призраки, смогли бы исследовать его, мы обнаружили бы горы, холмы, долины, реки, озера и океаны, представленные тонкой пленкой из нематод
(
Read more... )
Comments 2
Сорри за возможную нудность, но у меня сложилось впечатление, что Вы интересуетесь теорией перевода, поэтому осмелюсь немножко отписаться.
Во-первых, Dracunculus - несколько экзотическая уменьшительная степень от draco - есть в некоторой степени грамматическая катахреза. И вот почему.
В классической латыни половина синонимов для "змея" заимствована из греческого, и, причем если рядом с просто змеями родной латинской этимологии serpent, anguis, coluber наличествовала лишь знакомая по римским окрестностям конкретно-ядовитая vipera-гадюка, то змеи специфичные в литературе именовались на греческий манер. Если водяная, то hydrus, если особо ядовитая, то aspis-аспид, египетская кобра.
Аналогично draco - от δράκων, атипично здоровенной змеюки.
Т.е. в текстах на греческом Лаокоона с сыновьями удушал змей-δράκων, Вещего Олега в гомеровом изложении жалила бы среднего размера змея-ὄφις, а Клеопатру, естественно, кусал бы аспид-ἀσπίς.
Во-вторых, а был ли огненный змей в ( ... )
Reply
спасибо :)).
...нельзя сказать, чтобы я так уж интересовалась теорией перевода, т.к. теории не знаю; переводы просто вкусная штука. Вот Вы, кажется, куда серьезнее к этому вопросу подходите.
Reply
Leave a comment