В книжках иногда описывают "внутренний голос", когда в качестве приема (а автор думал...; а персонаж сомневался, что...), когда типа как в жизни. Подсознание? совесть? наработанная (профессиональная, к примеру) диссоциация от происходящего? шиза? другое? - поди пойми, кто там сидит.
"Внутренний голос Х был таким же, как/ был голосом У."
Ни разу в жизни не удалось услышать тембр, акцент или там интонацию. Но зато что-то похожее возникает при чтении. Возьмем отредактированные тексты.
Если - простейший, по-своему, случай, - читаю тексты людей, которые читали их или другое при мне раньше, - однозначно слышу их голоса.
Если читаю прозу на русском языке, то зависит от стиля изложения больше, чем от содержания. Если стихи каких-нибудь классиков... как понять? возникает безличность, звук исчезает. Не со всеми классиками так, конечно, только с теми, которых еще терплю.
Если читаю на английском языке, то - бывает похоже на то, что Бродский говорил о Фросте (и меньше - Одене). Бывает как с Хаусманом, когда безличность потрясающая. Безличность некоторых текстов Хаусмана больше даже ужаса, который Бродский нашел у Фроста. Имхо, конечно :)))).
Интонация исполнения невозможна, остается только смысловая.
Если читаю на украинском языке, то - все разно:
переводы классиков на украинский ненавижу.
переводы современной литературы - "не"-классиков - ем.
прозу украинских авторов еле читаю, т.к. напрягает элементарно недостаточное знание языка. Тут уже не до ужаса и безличности.
стихи - сравниваю с тем, как бы это было на русском языке, хотя и не перевожу на него. Как если проходишь мимо Автора и группы слушателей. И сам слышишь, но отстраненней. Видишь, что автор сделал, и цепляет сильнее, чем если бы он это сделал на русском.
Еще, что ли, какой-нибудь язык выучить?..