Я уже говорила, что идея, как расписать спальню, у меня есть. А вдохновила меня на нее одна песня. Услышала я ее впервые совсем недавно, хотя написана она была почти полвека назад (вот скажешь "в 60-е" - и кажется не так уж и давно!) Gino Paoli. Особенно известна была в исполнении Мины, и еще, например, Franco Battiato ее перепевал. А недавно Карла
(
Read more... )
Comments 11
Reply
рада, что песня понравилась! :)
Reply
Reply
Reply
1. oui усиливает фразу, получается "а лишь деревья, бесконечные деревья"
2. второй куплет:
tellement усиливает фразу "и вот тогда, когда я именно с тобой..."
здесь везде сослагательное наклонение "это как если бы вот этот потолок больше не существовал...
pencher -- склоняться ("я вижу как небо склоняется над нами..")
3. третий куплет тоже сослагательное наклонение и я не вижу там императива (наверное тогда было бы nous restons, с qui он звучит для меня странно)
Все комментарии ИМХО...
Reply
Reply
про abandonnés/abbandonati - я знаю, что это "покинутые, заброшенные", но по-русски звучало бы странно в этом контексте, правда ведь? поэтому перевела как "в забытьи", хотя смысл немножко другой, но ничего лучше в голову не пришло.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment